Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Записи за месяц: Апрель
16:49 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Что нужно представить себе при чтении фразы "He civilly bows to them"? Поклон а-ля встреча джентльменов, какой-то особый кивок, книксен?

Контекст:
Framed in the doorway behind DENNIS and AL, the FIGURE in the ski-mask from PAGE 1 enters, walks up behind them and blows both their fucking heads off.
The FIGURE drops a Jack of Diamonds onto each of their bodies, civilly bows to HANS and MARTY, turns, and walks out.
(c)

17:08 

Помогите, пожалуйста, разобраться

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Перевожу стихотворение:

The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she'd left to me
The thing she took into the grave!-
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.

Насколько я понимаю, "Rock from New England quarried" это не в буквальном смысле камень или скала, речь идёт о женщине. В третьей строфе мотив камня/скалы подхватывается, там идёт сравнение "courage like a rock" (что именно подразумевается? конкретно такой готовой идиомы я не нашла). Помогите, пожалуйста, подобрать такой перевод слова courage, чтобы он укладывался в сравнение со скалой/камнем. В голову ничего, кроме "стойкости" не приходит, разве что "дерзкий, как скала", но мне кажется, это из другой оперы. Ну, или хотя бы объясните, что хотела сказать автор.

20:14 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Я снова с вопросом по переводу. Помогите, пожалуйста перевести выделенное жирным выражение :
“Rosamund, I am a connoisseur of boredom, and you don’t strike me as the type.” Никак не могу подобрать благозвучное словосочетание.

@темы: Идиомы, Грамматика

18:38 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение: like Earth's proud empires, pass away - название текста про борьбу очень сильного человека с болезнью. И подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название района Maida Vale при переводе на русский : мейда вейл или майда вейл. Заранее спасибо за ответ.

@темы: Идиомы, Грамматика

21:51 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести:
Which is to say that once Stiles has Derek’s tells down, Derek’s practically an open book.

14:40 

Считалочка

Ver/o/nika
Game on!
Добрый день!

Столкнулась с языковой загадкой, касающейся правильной адаптации перевода к языку:
(осторожно, по ссылкам пугающие картинки, хотя без чернухи)
thehairsonthebackofyourneck.tumblr.com/post/120...
уже существует перевод, вот он:
acomics.ru/~behindyou/14

Однако по переводу не понятна суть картинки, потому что у русских читателей отсутствует соответствующий опыт использования этой фразы, который существует в англоязычной среде: вики

В комментариях к переводу предлагали использовать "Сороку-сороку", но я не вижу, как она могла бы сочетаться со смыслом :susp:
Единственное, что я смогла придумать - "Раз, два, три, четыре, пять - я иду..."

Но вдруг у вас появятся лучшие идеи?

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная