Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.
URL
11:40 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Подскажите, пожалуйста, как правильно здороваться в английской деловой переписке, если я не знаю, к кому попадет моё письмо, например, когда я пишу в customer service какой-нибудь компании через форму обратной связи на сайте.

Так то я написала «Hi!» и мне вполне себе ответили, но хотелось бы знать как правильно)

11:34 

Lizzy23
Здравствуйте! И снова я :lol:

Помогите, пожалуйста, с моментом в тексте. У одного из персонажей есть собака, а второй зверушку недолюбливает. Собственно, фишка в том, что он постоянно называет собаку "it", а второй поправляет его - мол, нет, она "she/her".
И если в некоторых эпизодах я придумала справляться, переиначивая фразы - ну, например, персонаж говорит что-то вроде "тварь", "шавка" и в таком духе, на что второй отвечает не называть так его собаку... но это не всегда подходит. То есть, если диалог такой:
“You spoil it too much.” — “Her.”
Здесь я еще могу переделать под свой вариант.
А когда вот такое, например:
“Your stupid dog hates me. I think it’d gladly bite my fucking arm off if it could.”
“Well, you should sort that out with her.”
То есть, чувак так походя-привычно поправляет, не заостряя особо внимание (в следующей реплике вообще переводит тему с собаки на другое). Такого по тексту прилично раскидано. И что делать, чтобы и звучало гладко, и смысл сохранился? :upset:

я думала, что герой мог бы звать собаку в мужском роде, но тогда же теряется вот это пренебрежение к животному, имхо...

14:45 

Lizzy23
Добрый день!

Я люблю игру слов (нет).
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать эти прелестные реплики на русский? х)

‘Yeah… look, I’m not good at this kinda thing, so I’ll just be straight… though I’m hardly straight, ha!’
...
‘But even if I was straight, I wouldn’t be anymore after I saw you. So… yeah. Wanna hang out sometime?’

14:50 

yonkis
Добрый день!

Подскажите пожалуйста, как будет правильнее всего перевести слово "Sustainability", если оно идет как заголовок к подпункту проектной документации трассы ж/д линии, в котором говорится о том, какое влияние проложенная трасса может оказать на особо охраняемые объекты архитектуры, заповедники, леса и т.д.

Моё предположение - "Экологичность", но всё-таки думаю, что это не совсем верно. Буду благодарен за более точный перевод. Спасибо!

P.S. может быть что-то вроде "отчуждаемые территории"?

17:39 

yonkis
Добрый вечер!
Подскажите пожалуйста как переводится выражение "embracing disruption"? В интернете нигде нормального перевода не нашел :(
Контекст

01:40 

Lizzy23
Здравствуйте! Снова мне попалась какая-то странная игра слов в переводимом тексте, снова я не знаю, что с этим делать, чтобы и фишку эту оставить, и смысл не исказить.

собственно отрывок

Немножко дополню, что герой под кайфом и несет бред.
И как вот этот момент с "состоянием" и "штатами" адекватно (хотя бы относительно) передать? А последние две реплики вообще вгоняют меня в ступор. Спасите, пожалуйста :с Я сломала себе весь мозг.

10:29 

yonkis
Добрый день!

1. Помогите пожалуйста корректно перевести следующее предложение (а точнее вторую его часть)
But he added that tickets were expensive and the purchasing system inefficient, having queued for four hours ahead of Sunday to buy them.

2. Как правильно перевести данное предложение?
Petroleum led 14 of 20 carload commodity categories higher, bubbling up 41.5% percent, followed by chemicals, 4.2%, and grain, 6.1%. Decliners included coal, 1.6%; crushed stone, sand and gravel, 3%, and motor vehicles, 1.3%.

Я думаю что-то вроде "Рост перевозок нефтепродуктов опережает 14 из 20 категорий грузов, процент их перевозок вырос на 41,5%, также вырос объем перевозок химикатов - на 4,2% и зерна - на 6,1%. Снижение перевозок наблюдается у следующих грузов - уголь - на 1,6%; щебень, песок и гравий - на 3%, автотранспортные средства - на 1,3%".

17:13 

TehanuTerru
Помогите, пожалуйста, перевести, совсем запуталась :weep:

Those first few weeks, he felt like everyone knew, that everyone could tell, in a visceral and uncomfortable way that he hadn't ever felt when everyone thought they were sleeping together and they weren't.

22:22 

eonen
Асоциальная сеть
изображение

:lol::lol:

22:51 

eonen
Асоциальная сеть
Похоже, британским журналистам пора оставить в покое британских ученых и заняться уроками британского английского. Ну или вообще хоть какого-нибудь английского :lol:

Очередной шедевр прессы под заглавием "Dogs go out of their way to help upset owners".

Статью можно не читать, а вот название позабавило.

@темы: Грамматика

22:33 

Маленькая сосна
Как перевести на русский sleep is overrated? Смысл пояснять не надо, хочется подобрать именно чеканную формулировку. :)

Контекста нет, т.к. это не текст, а ощущение, с которым я живу последние пару-тройку месяцев. Организм пытается выразить это на родном языке, но емко и кратко не получается...

@темы: Идиомы

17:02 

Шутка дня

eonen
Асоциальная сеть
изображение

@темы: Грамматика

09:34 

Алисанда Кортелуаз
Все грибы съедобны, но некоторые только один раз.
Подскажите, пожалуйста, как перевести такую фразу.

I wanna say you were lucky, but that don't even begin to cover it.

Хочу сказать, что тебе повезло, но....

21:30 

Frigg de Lutz
нордый лись
коллеги как перевести на английский
Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. № 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации".

Есть тут специализирующиеся на юридических терминах?

11:45 

Helen Rush
Подскажите, пожалуйста, как перевести два ответа на вопрос, кем работаете? Один ответил: "Tele-viper… Communications." Второй - "Wrench Jockey."

22:13 

Котце
Команда R на службе Зла!
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, связать вопрос и ответ.

По контексту парень спрашивает у девушки, что она делает в деревне. Девушка пока ему не доверяет, поэтому молчит, на что парень извиняется и говорит, что у каждого свои причины буть здесь.
Но когда девушка возвращает ему вопрос, он включает дурака.

So? What is your reason for being here?"
Mine?Hm... that's a good question — one I'm afraid I also can't quite answer yet."

17:50 

TehanuTerru
Помогите, пожалуйста, перевести с английского. Никак не могу разобраться со второй частью.
"Donna knew Mike had been taking law classes -- some online, testing out of others, and the quarters he took night classes Harvey was unusually cranky."

14:26 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
всем привет!
у меня вопрос не по переводу, а скорее по техническом моменту. в английском тексте есть некоторое количество слов на русском, которые написаны транслитом - персонажи обращаются друг к другу ласковыми словами на русском, иногда говорят короткие фразы. я первоначально собиралась все эти слова и фразы написать на русском, русскими буквами, и выделить курсивом, а перед текстом дать примечание, что слова, выделенные курсивом, персонажи произносят по-русски. но теперь что-то засомневалась и начала думать, что, может быть, лучше оставить транслит? с другой стороны, транслит, воткнутый в русский текст... в общем, не знаю. а вы как думаете?

16:08 

Sabrie
carpe diem
Доброго времени суток!
подскажите, как кратко перевести конец предложения.

контекст: гг хвалится магическим артефактом.

The mortal world is less full of magic these days, and that might be counted generous of whoever orders such things

@темы: Грамматика

14:48 

Здравствуйте! Нужна помощь)
Как адекватно перевести на русский "Force-bond"?
Встретила в фике по Звездным Войнам, смысл термина примерно такой - особая связь между форс-юзерами (чувствительными к Силе людьми), нечто вроде связи соулмейтов. Криво объяснила, но, надеюсь, понятно)
Все думаю, и никак не нахожу благозвучный вариант :(

Переводим с английского

главная