• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:17 

теорграмматика

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
:beg:Люди, помогите найти examples with using grammatical-phonetic levels! Очень надо проанализировать, но как-то не могу сосредоточистя и найти именно примеры этих явлений в цитатах. Подскажите, кто что может

@темы: Грамматика

22:59 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Что такое canvas shield?
Контекст такой: дождь идет, она в мужицком пальто, пишет в блокноте.
she tucked the small notebook inside of Bobby's coat, letting the canvas shield drop away from her.

11:57 

Здравствуйте, не могли бы вы помочь перевести мне фразу "Coda to the Party Conference Speech-writing, hotel-room scene" из одного фанфика. Так чтобы это звучало адекватно. Заранее спасибо

16:43 

Neitent
Птичка шизокрылая/Борец С Режимом Дня/WTF Paleontologу
Добрый день!

Зависла с переводом прозвищ и названий на русский.
читать дальше

UP: продолжная тему инопланетной живности.
Snapneck. Трехметровый богомол. Когда он нападает на добычу, у него шея snaps на большие расстояния. Очень быстро и далеко (такой средний вариант между броском змеи и языком хамелеона). Название придумало не слишком интеллектуальное существо с примитивной речью.
Возможно, "хвать" - хорошая часть названия.
запись создана: 13.08.2014 в 14:36

11:20 

~Мари
Я голубая трава, что живёт в сердце твоём ©
Обращаюсь к вам за помощью, совсем зашла в тупик.
Подскажите, как бы поадекватнее перевести присказку, которой персонаж заканчивает каждую фразу: "don't-cher-know".
Персонаж молодой англичанин начала 20-го века, самодовольный и глуповатый.
Буду очень благодарна за помощь.

14:50 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.

Контекст: Война, оба героя кадровые военные (вдруг это имеет значение). Отношения хорошие, дружеские. У ГГ1 на руке татуировка, ГГ2 допытывается, что она символизирует, что она значит. Происходит такой разговор:

ГГ1: "This tattoo is undeniable proof that Soldiers can, in fact, get completely piss-drunk and let their best friends drag them off to the nearest tattoo parlor, and then wake up the next morning with no idea why they suddenly have a lame design inked around their arm.”
ГГ2: “You’re so lame
ГГ1: "Tell it to them"

Вопрос касается выделенного слова. Здесь присутствует игра слов и смыслов, которую я не улавливаю?
Или можно в первом случае перевести как "корявый", а во втором "старомодный", и ничего от этого не потеряется?

18:43 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, найти приемлемый русскоязычный аналог понятию paracopyright.

Контекст:
DMCA would “represent an unprecedented departure into the zone of what might be called paracopyright . . . by regulating conduct which traditionally has fallen outside the regulatory sphere of intellectual property law.” A working definition of a paracopyright is any copyright-like right not specifically addressed by the Copyright Clause.

Paracopyright появился в практике США с принятием Digital Millennium Copyright Act, который позволил правообладателям контролировать не только использование произведений (и судиться, если кто-то использует их без разрешения), но и доступ к уже приобретенной пользователем копии произведения. Пример - вы купили композицию на iTunes, но электронная защита не позволит вам ее скопировать или прослушать не на яблочных устройствах. То же самое с защитой книг, фильмов, игр и т.п. Т.е. DMCA дал правообладателям новые полномочия, которые в понятие "авторское право" никогда не включались и выходят за его рамки. Я встречала описание, что это "зонт, который раскинулся над авторским правом".

Как это нормально перевести на русский...? Или так и оставить - паракопирайт, всевдокопирайт?

Заранее спасибо!

23:33 

Дорогие коллеги

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста перевести предложение:

I already thought of him as ten kinds of topping, and from there it was only a hop, a skip and a stumble to think of him being on top of me

19:29 

Стипендиат Правительства РФ

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Здравствуйте! Вопрос, наверно, простой, но меня гложут сомнения.

Застряла на адекватном переводе фразы: стипендиат правительства РФ.
Есть такой вариант: scholarship holder of the Government of the Russian Federation

Как по мне, выходит как-то кривовато, может быть, можно сказать правильнее и лаконичнее? Поправьте, пожалуйста. Фраза из резюме, если это важно.

18:45 

Как перевести?

~Lizetta~
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Whoe"? В словарях найти не могу, хотя на англоязычных сайтах это слово встречается довольно часто. Но понять его смысл даже из контекста у меня не получается.
Короче, двое друзей долго не виделись и встречаются случайно. Один говорит: “Ahhhh hell.” Второй ему отвечает: “Whooeee… can ya feel the power from that one?”

Заранее благодарю )

15:23 

Нужна специфическая помощь

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Может здесь кто-то знает.

Военная АУ-шка. Дело происходит на военной базе. Разговор двух сержантов:

“Y’know, I’m pretty sure Specialist Tal has a crush on Private Munoz. I mean, have you seen the way she makes those goo-goo eyes at him? Fuckin’ disgusting. He’s still wet behind the ears, I’ll bet he can’t even shoot a two-fifty and she still—hey! Where the hell’re you goin’?”

Что такое two-fifty? Я так понимаю, что это связано со стрельбой по мишеням. Но как именно? Это расстояние? Или какой-то показатель меткости? Или норматив? Как это перевести?

05:26 

Грамматика, сэр!

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Меня, как читателя фиков, бесконечно огорчают ошибки, допущенные авторами и переводчиками. Может, поддаться нижеприведенному примеру и создать кучу демотиваторов? Юмор часто помогает адекватно принимать собственные недостатки и даже исправлять их.

изображение

UPD: Буду периодически бросать идейки в комментарии. Остальные тоже весьма welcome.
запись создана: 26.09.2014 в 00:07

@темы: Грамматика

19:24 

Талина2010
У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение retired from "the biz."

16:12 

Клянусь своей бородой

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Господа, есть ли в русском языке какое-то более-менее распространенное название, обозначающее женщину, служащую прикрытием для гея? Подругу понарошку, типа?
В английском языке это называется "beard", как борода. А в русском?
Заранее спасибо.

14:35 

Sabrie
carpe diem
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующий фрагмент:

she entered a house of winter, where every movement was stark as a bare tree against a shadowed sky, every word a killing wind, and grace carried the purity of virgin snow.

14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

11:14 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Здравствуйте. О чем здесь может идти речь?
"Eat your heart out, Dukes," I whisper, feeling the utter coolness of the situation. I am freakin'
velvety smooth.

Это фанфик по "Сверхъестественному", если это важно.

21:29 

byanke-G
Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Добрый вечер, помогите перевести.

Контекст: мужик рассказывает новому приятелю о своем неудачном браке. В процессе выясняется, что мужик сам виноват, потому что изменял жене.
Приятель иронизирует: Bravo sir. You are a credit to your race.

You are a credit to your race. - это идиома, подробно разобранная на данной странице
Вот только я в ступоре и не могу придумать ничего адекватного

@темы: Идиомы

14:39 

Neitent
Птичка шизокрылая/Борец С Режимом Дня/WTF Paleontologу
Добрый день!

Помогите с переводом выделенного куска предложения:
He shook off his alarm and grabbed his useless phaser, slamming the butt down onto the creature's head.

Если что - персонаж до этого не паниковал, пожалуй.

13:44 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, есть один американский музыкант восточноевропейского происхождения, и когда я смотрю его интервью, я не могу понять, он говорит с акцентом или это у него просто такой голос и манера речи?

Под катом ссылка на видеоинтервью (парень из первой половины видео, с красной гитарой)

читать дальше

Переводим с английского

главная