16:43 

Neitent
Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Добрый день!

Зависла с переводом прозвищ и названий на русский.
читать дальше

UP: продолжная тему инопланетной живности.
Snapneck. Трехметровый богомол. Когда он нападает на добычу, у него шея snaps на большие расстояния. Очень быстро и далеко (такой средний вариант между броском змеи и языком хамелеона). Название придумало не слишком интеллектуальное существо с примитивной речью.
Возможно, "хвать" - хорошая часть названия.
запись создана: 13.08.2014 в 14:36

11:20 

~Мари
Я голубая трава, что живёт в сердце твоём ©
Обращаюсь к вам за помощью, совсем зашла в тупик.
Подскажите, как бы поадекватнее перевести присказку, которой персонаж заканчивает каждую фразу: "don't-cher-know".
Персонаж молодой англичанин начала 20-го века, самодовольный и глуповатый.
Буду очень благодарна за помощь.

14:50 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.

Контекст: Война, оба героя кадровые военные (вдруг это имеет значение). Отношения хорошие, дружеские. У ГГ1 на руке татуировка, ГГ2 допытывается, что она символизирует, что она значит. Происходит такой разговор:

ГГ1: "This tattoo is undeniable proof that Soldiers can, in fact, get completely piss-drunk and let their best friends drag them off to the nearest tattoo parlor, and then wake up the next morning with no idea why they suddenly have a lame design inked around their arm.”
ГГ2: “You’re so lame
ГГ1: "Tell it to them"

Вопрос касается выделенного слова. Здесь присутствует игра слов и смыслов, которую я не улавливаю?
Или можно в первом случае перевести как "корявый", а во втором "старомодный", и ничего от этого не потеряется?

18:43 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, найти приемлемый русскоязычный аналог понятию paracopyright.

Контекст:
DMCA would “represent an unprecedented departure into the zone of what might be called paracopyright . . . by regulating conduct which traditionally has fallen outside the regulatory sphere of intellectual property law.” A working definition of a paracopyright is any copyright-like right not specifically addressed by the Copyright Clause.

Paracopyright появился в практике США с принятием Digital Millennium Copyright Act, который позволил правообладателям контролировать не только использование произведений (и судиться, если кто-то использует их без разрешения), но и доступ к уже приобретенной пользователем копии произведения. Пример - вы купили композицию на iTunes, но электронная защита не позволит вам ее скопировать или прослушать не на яблочных устройствах. То же самое с защитой книг, фильмов, игр и т.п. Т.е. DMCA дал правообладателям новые полномочия, которые в понятие "авторское право" никогда не включались и выходят за его рамки. Я встречала описание, что это "зонт, который раскинулся над авторским правом".

Как это нормально перевести на русский...? Или так и оставить - паракопирайт, всевдокопирайт?

Заранее спасибо!

23:33 

Дорогие коллеги

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста перевести предложение:

I already thought of him as ten kinds of topping, and from there it was only a hop, a skip and a stumble to think of him being on top of me

19:29 

Стипендиат Правительства РФ

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Здравствуйте! Вопрос, наверно, простой, но меня гложут сомнения.

Застряла на адекватном переводе фразы: стипендиат правительства РФ.
Есть такой вариант: scholarship holder of the Government of the Russian Federation

Как по мне, выходит как-то кривовато, может быть, можно сказать правильнее и лаконичнее? Поправьте, пожалуйста. Фраза из резюме, если это важно.

18:45 

Как перевести?

~Lizetta~
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Whoe"? В словарях найти не могу, хотя на англоязычных сайтах это слово встречается довольно часто. Но понять его смысл даже из контекста у меня не получается.
Короче, двое друзей долго не виделись и встречаются случайно. Один говорит: “Ahhhh hell.” Второй ему отвечает: “Whooeee… can ya feel the power from that one?”

Заранее благодарю )

15:23 

Нужна специфическая помощь

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Может здесь кто-то знает.

Военная АУ-шка. Дело происходит на военной базе. Разговор двух сержантов:

“Y’know, I’m pretty sure Specialist Tal has a crush on Private Munoz. I mean, have you seen the way she makes those goo-goo eyes at him? Fuckin’ disgusting. He’s still wet behind the ears, I’ll bet he can’t even shoot a two-fifty and she still—hey! Where the hell’re you goin’?”

Что такое two-fifty? Я так понимаю, что это связано со стрельбой по мишеням. Но как именно? Это расстояние? Или какой-то показатель меткости? Или норматив? Как это перевести?

05:26 

Грамматика, сэр!

eonen
Асоциальная сеть
Меня, как читателя фиков, бесконечно огорчают ошибки, допущенные авторами и переводчиками. Может, поддаться нижеприведенному примеру и создать кучу демотиваторов? Юмор часто помогает адекватно принимать собственные недостатки и даже исправлять их.

изображение

UPD: Буду периодически бросать идейки в комментарии. Остальные тоже весьма welcome.
запись создана: 26.09.2014 в 00:07

@темы: Грамматика

19:24 

Талина2010
У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение retired from "the biz."

16:12 

Клянусь своей бородой

eonen
Асоциальная сеть
Господа, есть ли в русском языке какое-то более-менее распространенное название, обозначающее женщину, служащую прикрытием для гея? Подругу понарошку, типа?
В английском языке это называется "beard", как борода. А в русском?
Заранее спасибо.

14:35 

Sabrie
carpe diem
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующий фрагмент:

she entered a house of winter, where every movement was stark as a bare tree against a shadowed sky, every word a killing wind, and grace carried the purity of virgin snow.

14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

11:14 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Здравствуйте. О чем здесь может идти речь?
"Eat your heart out, Dukes," I whisper, feeling the utter coolness of the situation. I am freakin'
velvety smooth.

Это фанфик по "Сверхъестественному", если это важно.

21:29 

byanke-G
Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Добрый вечер, помогите перевести.

Контекст: мужик рассказывает новому приятелю о своем неудачном браке. В процессе выясняется, что мужик сам виноват, потому что изменял жене.
Приятель иронизирует: Bravo sir. You are a credit to your race.

You are a credit to your race. - это идиома, подробно разобранная на данной странице
Вот только я в ступоре и не могу придумать ничего адекватного

@темы: Идиомы

14:39 

Neitent
Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Добрый день!

Помогите с переводом выделенного куска предложения:
He shook off his alarm and grabbed his useless phaser, slamming the butt down onto the creature's head.

Если что - персонаж до этого не паниковал, пожалуй.

13:44 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, есть один американский музыкант восточноевропейского происхождения, и когда я смотрю его интервью, я не могу понять, он говорит с акцентом или это у него просто такой голос и манера речи?

Под катом ссылка на видеоинтервью (парень из первой половины видео, с красной гитарой)

читать дальше

00:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не совсем понимаю, что означает следующее предложение в фике

He’s pretty out of it until the music starts, but that’s okay, and really, all he needs is some background noise to get him settled again.

Подскажите, плиз?

20:58 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
В фике есть такая фраза

One time the man put a pencil through the eye of his would-be abductors

Один раз он воткнул карандаш в глаз своим потенциальным похитителям


Но меня скребет вот это сочетание глаз в единственном числе и потенциальным похитителям -- во множественном, по-моему, это как-то совсем не звучит.

Может, есть еще какие-то варианты, как это сформулировать?

02:02 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не уверена, как правильно будет перевести выделенный кусочек, подскажите, плиз.

Контекст: Тони только что спасли от похитителей, которые издевались над ним и били, и везут домой.

They all look pityingly to the man Bucky has pressed up close beside him. If Tony were awake right now he would let them know what for. He didn't need pity, he was Tony Stark, he was going to bounce back from this.

Переводим с английского

главная