• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не совсем понимаю, что означает следующее предложение в фике

He’s pretty out of it until the music starts, but that’s okay, and really, all he needs is some background noise to get him settled again.

Подскажите, плиз?

20:58 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
В фике есть такая фраза

One time the man put a pencil through the eye of his would-be abductors

Один раз он воткнул карандаш в глаз своим потенциальным похитителям


Но меня скребет вот это сочетание глаз в единственном числе и потенциальным похитителям -- во множественном, по-моему, это как-то совсем не звучит.

Может, есть еще какие-то варианты, как это сформулировать?

02:02 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не уверена, как правильно будет перевести выделенный кусочек, подскажите, плиз.

Контекст: Тони только что спасли от похитителей, которые издевались над ним и били, и везут домой.

They all look pityingly to the man Bucky has pressed up close beside him. If Tony were awake right now he would let them know what for. He didn't need pity, he was Tony Stark, he was going to bounce back from this.

18:30 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала :)
Контекст: ГГ любит покушать, тут он заболевает, и его друг, чтобы утешить и поднять боевой дух приносит ему что-то вкусное и полезное.
и говорит:

For a sick person, that's not good. For you? It's unnatural—no pun intended. So I thought maybe I should find something to tempt you.

В чем каламбур? Как его обыграть по-русски?

Вообще, для больных естественно, но для тебя - не естественно?
Для больных в целом, это нормально, но конкретно для тебя - не нормально?

11:13 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день, нужна помощь в формулировке, а то что-то меня заклинило:

Контекст следующий: герой учился в военном вузе, мог стать офицером, а потом взял да и перевелся в действующую армию рядовым. По личным, эгоистичным, как он сам считает, причинам.

Because why else would he have refused a real career as an officer, devoting himself to winning this bloody war and earning the respect of hundreds of soldiers? Why else would he have instead volunteered to be a Scout, the “rich boy soldier” on the same level as a corporal, who was trained in tracking and reconnaissance rather than combat, whom infantry and officers alike considered essentially useless in a real fight?

Вот в первом предложении есть противопоставление: от отказался от карьеры офицера и посвятил себя победе? Или там "он отказался от карьеры офицера, посвящающего себя победе в этой кровавой войне, зарабатывающего уважение солдат"?
Или оба предположения ошибочны?

12:53 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый день! Помогите пожалуйста с переводом словосочетания:

He was kissing him – and it was not unpleasant but it was also not welcome and John's mind stuttered in shock, his pleased thoughts from moments before scattering.

и с этим, я не уверена, что правильно понимаю вторую часть предложения

I'll go with you wherever you go, so long as wherever we end up is got peacefully

14:21 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом.

Контекст: герой только что спас своего любимого из опасной драки и видит, что тот сильно ранен.
И далее в тексте такая фраза:

The thing with close calls is – they’re always too close.

которую приблизительно можно перевести как
Проблема с опасными ситуациями в том, что они случаются слишком часто.

но я не уверена в правильности перевода, и формулировка мне не нравится.

12:00 

*eternite*
Когда проходишь через Ад, не останавливайся. (с)
Добрый день!!

Мне надо перевести в статье в русский журнал аннотацию на английский. Но я очень плохо знаю язык. Пожалуйста, помогите!!

текст

16:44 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Требуется помощь зала:
Фантастика. Имеется некое суперсредство, которое испытывают. Cтрочка из отчета:
Delta strain shows 65% survival rate and 120% increase across the board in combat-critical areas, with subsequent 90% decrease in bacterial immunity.

Как сказать по-русски, что именно возросло на 120%?
Подозреваю, что боевые способности, но сомневаюсь, подозреваю, что там есть конкретика. И требуется немного канцелярита.

19:13 

shunty
Помогите, пожалуйста с предложением:

“Nights,” Ty grunted as he headed toward the lobby doors. “I’ve been working nights. I’m on hour thirty-something trying to right them, so I really couldn’t say.”

Непонятно про часы

00:32 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом пары предложений из фика.

1. Герой отправился в космическое путешествие, разговаривает со своим спутником, и тот говорит

“You look shell-shocked,” he says when their ship is circling twin summers.

Не могу понять, что означает выделенная часть предложения, что делает их корабль?

2. И еще одно

He is dreaming, he decides suddenly, and he's going to make the most of this dream.

Тоже не понимаю, что означает выделенная часть.

16:30 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
День добрый.
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.
Контекст - книга про Че Гевару, написанная одним из его соратников. Человек описывает перонизм - и почему он ему, марксисту-идеалисту, не нравился:
Its heterogeneous, something-for-everyone character – a mix of bible and boiler-room as the tango goes, of cops and robbers – hindered any effective manifesto.
вот эта вот "смесь библии и котельной", мне непонятно - он использует какую-то идиому? я погуглила, ничего не нашла; или он просто подобрал два типа неподходящих друг другу понятия, чтобы обозначить эклектичность движения? И при чем тут еще и танго - чтобы подчеркнуть, опять-таки, эклектичность? Такая смесь разрозненных элементов, как в танго?..

12:02 

Ари Сарс
Life sucks and then you die © J.L.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Особенно интересует выделенный кусок.

It is time-and-cost-effective to understand from the outset of the project how the animations and live-action components will be used together, and whether an introduction and closing section (whether animated or live-action) will be required.

Спасибо.

00:06 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, плиз, с переводом выделенного предложения.

Did a favor for the butcher. Couple errands, since his normal runner was out sick. How’s that for ironic? Couldn’t afford to pay money, so he gave me some of the more fatty bits of meat.

13:38 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Не могу перевести предложение так, чтоб подходило к контексту. Возможно, это идиома?

Контекст: герой ищет новый подход к партнеру по бизнесу, предполагая, что надо тому дать высказаться - поделиться своими пожеланиями. Друг интересуется, как к этому относится отец героя, известный тем, что предпочитает сам выдвигать предложения от которых невозможно отказаться, и вообще все и всегда контролировать. И вот он отвечает этой фразой

Standing by the lifeboats because he's all but certain we're going down. But, yeah. He said it was worth a try.

Если перевести буквально, то получится, что тот готов сбежать или дать задний ход. И вот тут меня охватывают сомнения, потому что отказываться от сделки компания точно не собирается

@темы: Идиомы

18:56 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Фанфик про Зимнего Солдата, не могу понять, что точно означает фраза, точнее говоря, выделенная часть?

Then I told him I used the memory to calm down after a nightmare about being cut into again by HYDRA medical.

23:05 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите пожалуйста грамотно и красиво сформулировать по-русски перевод предложения:

He didn't want to go home to chilly silences and averted glances.

Потому что то, что выходит у меня, выглядит довольно криво: Возвращаться домой к холодному молчанию и избегающим взглядам ему не хотелось.

Контекст именно тот, что напрашивается при прочтении предложения: два героя поссорились.

Спасибо.

21:59 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом второго предложения:

Or else she finishes this interrogation. And she’s put in charge of your living conditions too.

00:04 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Доброго времени суток.
Не уверена, что правильно понимаю смысл предложения.
Контекст: герои связаны контрактом, один нанял другого для определенных услуг. Перед заключением сделки его предупредили, что стоит соблюдать дистанцию - эмоциональную, - чтобы потом было легче расстаться. Все было хорошо, пока на вечеринке наниматель не увидел своего наемного сотрудника расслабленным, не играющим роль. И вот этот настоящий парень ему очень понравился. Но душевных терзаний наниматель всеми силами хочет избежать. И сам он открываться не хочет.

Далее предложение:

As much as he liked the man he was discovering Jaу truly was, he just didn't see how he could have that version of Jaу all the time, not given their contract.

Я правильно понимаю, что настоящий Джей ему очень понравился, но он не видит как можно всегда видеть приятеля в таком состоянии "настоящести", и при этом сохранять дистанцию, рекомендованную при заключении контракта или речь о контракте вообще? мол, о какой искренности может идти речь, если отношения базируются на контракте?

00:33 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенной частью. Предистория такая: ГГ был сначала одурманен, потом постепенно приходил в себя, и вот тут его вдобавок избили.
Не могу понять, к кому относится "непоколебимое упорство".

Though the two men lingered, it seemed that the blows had stopped; he pushed himself up slowly to his hands and knees. Gritty tenacity made something of the situation: his head, at least, was now perfectly clear.

Переводим с английского

главная