• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
05:26 

Грамматика, сэр!

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Меня, как читателя фиков, бесконечно огорчают ошибки, допущенные авторами и переводчиками. Может, поддаться нижеприведенному примеру и создать кучу демотиваторов? Юмор часто помогает адекватно принимать собственные недостатки и даже исправлять их.

изображение

UPD: Буду периодически бросать идейки в комментарии. Остальные тоже весьма welcome.
запись создана: 26.09.2014 в 00:07

@темы: Грамматика

19:24 

Талина2010
У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение retired from "the biz."

16:12 

Клянусь своей бородой

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Господа, есть ли в русском языке какое-то более-менее распространенное название, обозначающее женщину, служащую прикрытием для гея? Подругу понарошку, типа?
В английском языке это называется "beard", как борода. А в русском?
Заранее спасибо.

14:35 

Sabrie
carpe diem
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующий фрагмент:

she entered a house of winter, where every movement was stark as a bare tree against a shadowed sky, every word a killing wind, and grace carried the purity of virgin snow.

14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

11:14 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Здравствуйте. О чем здесь может идти речь?
"Eat your heart out, Dukes," I whisper, feeling the utter coolness of the situation. I am freakin'
velvety smooth.

Это фанфик по "Сверхъестественному", если это важно.

21:29 

byanke-G
Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Добрый вечер, помогите перевести.

Контекст: мужик рассказывает новому приятелю о своем неудачном браке. В процессе выясняется, что мужик сам виноват, потому что изменял жене.
Приятель иронизирует: Bravo sir. You are a credit to your race.

You are a credit to your race. - это идиома, подробно разобранная на данной странице
Вот только я в ступоре и не могу придумать ничего адекватного

@темы: Идиомы

14:39 

Neitent
Птичка шизокрылая/Борец С Режимом Дня/WTF Paleontologу
Добрый день!

Помогите с переводом выделенного куска предложения:
He shook off his alarm and grabbed his useless phaser, slamming the butt down onto the creature's head.

Если что - персонаж до этого не паниковал, пожалуй.

13:44 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, есть один американский музыкант восточноевропейского происхождения, и когда я смотрю его интервью, я не могу понять, он говорит с акцентом или это у него просто такой голос и манера речи?

Под катом ссылка на видеоинтервью (парень из первой половины видео, с красной гитарой)

читать дальше

00:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не совсем понимаю, что означает следующее предложение в фике

He’s pretty out of it until the music starts, but that’s okay, and really, all he needs is some background noise to get him settled again.

Подскажите, плиз?

20:58 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
В фике есть такая фраза

One time the man put a pencil through the eye of his would-be abductors

Один раз он воткнул карандаш в глаз своим потенциальным похитителям


Но меня скребет вот это сочетание глаз в единственном числе и потенциальным похитителям -- во множественном, по-моему, это как-то совсем не звучит.

Может, есть еще какие-то варианты, как это сформулировать?

02:02 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не уверена, как правильно будет перевести выделенный кусочек, подскажите, плиз.

Контекст: Тони только что спасли от похитителей, которые издевались над ним и били, и везут домой.

They all look pityingly to the man Bucky has pressed up close beside him. If Tony were awake right now he would let them know what for. He didn't need pity, he was Tony Stark, he was going to bounce back from this.

18:30 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала :)
Контекст: ГГ любит покушать, тут он заболевает, и его друг, чтобы утешить и поднять боевой дух приносит ему что-то вкусное и полезное.
и говорит:

For a sick person, that's not good. For you? It's unnatural—no pun intended. So I thought maybe I should find something to tempt you.

В чем каламбур? Как его обыграть по-русски?

Вообще, для больных естественно, но для тебя - не естественно?
Для больных в целом, это нормально, но конкретно для тебя - не нормально?

11:13 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день, нужна помощь в формулировке, а то что-то меня заклинило:

Контекст следующий: герой учился в военном вузе, мог стать офицером, а потом взял да и перевелся в действующую армию рядовым. По личным, эгоистичным, как он сам считает, причинам.

Because why else would he have refused a real career as an officer, devoting himself to winning this bloody war and earning the respect of hundreds of soldiers? Why else would he have instead volunteered to be a Scout, the “rich boy soldier” on the same level as a corporal, who was trained in tracking and reconnaissance rather than combat, whom infantry and officers alike considered essentially useless in a real fight?

Вот в первом предложении есть противопоставление: от отказался от карьеры офицера и посвятил себя победе? Или там "он отказался от карьеры офицера, посвящающего себя победе в этой кровавой войне, зарабатывающего уважение солдат"?
Или оба предположения ошибочны?

12:53 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый день! Помогите пожалуйста с переводом словосочетания:

He was kissing him – and it was not unpleasant but it was also not welcome and John's mind stuttered in shock, his pleased thoughts from moments before scattering.

и с этим, я не уверена, что правильно понимаю вторую часть предложения

I'll go with you wherever you go, so long as wherever we end up is got peacefully

14:21 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом.

Контекст: герой только что спас своего любимого из опасной драки и видит, что тот сильно ранен.
И далее в тексте такая фраза:

The thing with close calls is – they’re always too close.

которую приблизительно можно перевести как
Проблема с опасными ситуациями в том, что они случаются слишком часто.

но я не уверена в правильности перевода, и формулировка мне не нравится.

12:00 

*eternite*
Когда проходишь через Ад, не останавливайся. (с)
Добрый день!!

Мне надо перевести в статье в русский журнал аннотацию на английский. Но я очень плохо знаю язык. Пожалуйста, помогите!!

текст

16:44 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Требуется помощь зала:
Фантастика. Имеется некое суперсредство, которое испытывают. Cтрочка из отчета:
Delta strain shows 65% survival rate and 120% increase across the board in combat-critical areas, with subsequent 90% decrease in bacterial immunity.

Как сказать по-русски, что именно возросло на 120%?
Подозреваю, что боевые способности, но сомневаюсь, подозреваю, что там есть конкретика. И требуется немного канцелярита.

19:13 

shunty
Помогите, пожалуйста с предложением:

“Nights,” Ty grunted as he headed toward the lobby doors. “I’ve been working nights. I’m on hour thirty-something trying to right them, so I really couldn’t say.”

Непонятно про часы

00:32 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом пары предложений из фика.

1. Герой отправился в космическое путешествие, разговаривает со своим спутником, и тот говорит

“You look shell-shocked,” he says when their ship is circling twin summers.

Не могу понять, что означает выделенная часть предложения, что делает их корабль?

2. И еще одно

He is dreaming, he decides suddenly, and he's going to make the most of this dream.

Тоже не понимаю, что означает выделенная часть.

Переводим с английского

главная