• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
12:54 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Хочу написать отзыв продавцу в интернет-магазине, посмотрите, пожалуйста, правильно ли у меня получилось перевести

читать дальше

16:29 

connected car - как переведем?

Resident Alien
You see, I'm a *mature* crazy person
connected car - как переведем?

Имеется в виду автомобиль, который всегда "подсоединен" в Интернету и либо транслирует водителю что-то извне (ну как навигация, только другие фичи), либо отправляет какие-то сообщения наружу, типа там "хозяин, у меня проблема икс-ипсилон, ахтунг-ахтунг!"
Вот тут еще есть объяснение: en.wikipedia.org/wiki/Connected_car

Как сказать коротко и емко?

16:21 

Маленькая сосна
Скорее, наверное, технический вопрос.

Как перевести с английского на русский название дороги так, чтоб людям без знания языка было понятно, что это дорога, а не городок?

Контекст: There isn’t actually an Enid, Oregon, although there is an Enid Road in Eugene, Oregon – a five hour drive from Bainbridge Island.

В штате Орегон вообще-то нет населенного пункта Инид, хотя есть ... ???... - в часе езды от острова Бейнбридж.

Шоссе Инид-роуд? :hmm:

22:46 

ай нид хелп, плиз))


THREE DEAD, SURVIVOR COMATOSE, trumpets the headline, the stark black and white picture of a thin-faced woman shouldering its way forward through the lines of text.

сенк ю ин эдванс))))

02:28 

VeleroGabri
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь хороший учебник по художественному переводу с английского.

19:51 

avada___kedavra
Приказа верить в чудеса не поступало.
Помогите перевести абзац из фика про Винчестеров, пожалуйста))


Sam closes the front door behind him, sighs, and gets to work. He starts with the basement, rock salt loaded pistol swinging loose in his fist as he chants softly in Latin, works the small pick with his other hand. He’s constantly scanning the shadowy room, watching for the slightest flicker of paranormal activity, but there’s nothing. He finishes without incident and moves to the first floor.

03:22 

Здравствуйте

Enco de Krev
Я твой ананакс (C)
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "is fueled past its failings". По отдельности все слова понимаю, но как их объединить в связное предложение - ума не приложу.

19:06 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

Есть ли в русском языке аналог выражения to punch a wall to feel manly again

смысл, как я понимаю, сделать что-то, чтобы снова почувствовать себя мужчиной, после того как расчувствовался



ранее
запись создана: 04.12.2013 в 19:00

@темы: Идиомы

13:16 

mystery spot
Гейб - топ!
перевожу чужое портфолио. некоторые вещи не понимаю чисто по смыслу или сомневаюсь, что понимаю правильно... насколько я понимаю, мужик за свою жизнь успел поработать менеджером по работе с клиентами, программистом, охранником, поставщиком водки... :bricks:

читать дальше

21:30 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести на английский:
Спасибо, что держите в курсе.

20:13 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Прошу помощи с переводом фразы:

It's so subtle, so seemingly-effortlessly suave and collected, oh-so-very casual, and just about as obvious as a subtle, suave, casual fuck up the ass.

12:51 

помогите понять кусочек фразы

bibaboo
I have no privacy
"Careful, Severus. You never know where a Gryffindor might be lurking." The headmaster glared, but his eyes twinkled. "We're not all out to get you."
— Осторожнее, Северус. Никогда не знаешь, где скрывается гриффиндорец, — директор принял строгий вид, но глаза его мерцали. — Не все из нас ... ???

Не могу понять конец фразы. Предыстория: в данный момент вместе с директором и Снейпом в комнате присутствует и Гарри, он сидит под мантией-невидимкой. Поэтому в словах директора мне видится намек на то, что ему это известно (we're not all out) - что Гарри разгуливает ночью и что он прячется. При этом сам директор тоже вышел ночью и тоже сумел застать Северуса. Но что именно он хочет сказать, я не могу понять.

У меня пока что такой вариант: Не все из нас, знаешь ли, вышли на тропу войны, чтобы тебя поймать.

20:10 

Конкурс "Музыка перевода"

Друзья!

Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.

На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.

Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.

В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.

Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!

Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.

00:50 

Помогите сохранить игру слов

Данька
Данька
Перевожу текст. Главный герой - моряк, соблазняет героиню.
Героиня: So, you want me to be your haven love?
Герой: Not haven, sweetheart, heaven.

У меня есть несколько вариантов перевода, но они мне не очень нравятся, потому как игру слов мне сохранить не удалось, может у кого-то получится лучше.

22:03 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите мне пожалуйста перевести на понятный русский :beg:

- Sweetie, what have I told you about not talking about what you're talking about?

- As I recall... you told me not to not talk about the thing I'm not talking about. I think

07:42 

Howard
Делай, что должно и будь, что будет
Всем привет!

Помогите, плиз. Перевод годовой финансовой отчетности.
Фраза с контекстом:
To the shareholders of China Communications Construction Company Limited
Для акционеров Китайской коммуникационной строительной компании

(incorporated in People's Republic of China with limited liability)

Как правильно перевести то, что в скобках? По отдельности все понятно. Но общий смысл передать не могу. :(

Заранее спасибо.

16:48 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день. есть ли в русском языке соответствующее устоявшееся выражение для следующей фразы:

Nothing worthwhile ever does.

Контекст: герой попав в дорогой клуб заявляет, что и сам подумывает о членстве. Его знакомый предупреждает, что удовольствие не из дешевых. И герой отвечает вот этой репликой.

23:52 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Еще одна чудная игра слов на английском - ну и шутка тоже неплохая:

18:31 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день. Нужна помощь.

He had to admit—the club was an excellent setting for a meeting like this. The grandeur and the strangeness of it all were bound to impress. Avalon was basically a large scale space station positioned within the atmosphere, literally floating like a land mass amongst a sea of clouds. It was members only with none but the rich and powerful extended invitations.


Следовало признать - клуб был превосходным местом для подобных встреч. Его величие и необычность не могли не произвести впечатления. Фактически Авалон являлся большой космической станцией, размещенной в атмосфере, буквально парящая суша среди моря облаков....

а вот с последним предложением не получается. Не понимаю его до конца. и не понимаю как сформулировать по-русски

15:15 

Virsalisa
То, что причиняет мне боль — умрет. Все, что было моей болью — уже умерло.
The reason she refused to look away from the roses and carnations that were wilting like her soul was because if she didn't look at them she'd have to acknowledge the presence in her room, the presence that haunted her quarters during his free moments.

Помогите пожалуйста с переводом. Смысл понятен, а вот с переводом этого предложения на бумагу...
Заранее спасибо:flower:

@темы: Грамматика

Переводим с английского

главная