• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:03 

Котце
Команда R на службе Зла!
Добрый день. Помогите, пожалуйста, понять смысл set back в таком контексте: Set back, single-story houses lined both sides of a road where tall trees shadowed the sidewalks.

22:44 

mystery spot
Гейб - топ!
помогите, запуталась, чисто по смыслу не понимаю... сделала продажу на ebay. когда можно получить деньги? мне на пейпал перевели денюжку, вроде как, но она "удержана", и я не понимаю, когда ее можно будет вывести? через 21 день или 90 дней? или вообще до тех пор, пока я не продам 25 товаров на 250 баксов?..
а 01/09/2017 это ведь точно 9 января, а не 1 сентября? :nerve:

Your funds will be available on: 01/09/2017
To make sure everything looks good with your selling account, your funds are pending in PayPal for up to 21 days, until it’s been 90 days since your first successful sale, your seller level is Above Standard or higher, and you’ve had at least 25 selling transactions worth a combined $250. We do this to help ensure that eBay is a safe and trusted place to buy.

23:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый вечер. Нужна помощь зала.
Есть предложение

Jensen feasted on Jared’s mouth, taking and giving in equal parts, every inch man for man in a contest with no losers.

Не могу адекватно перевести выделенное.

Особого контекста нет. Просто прелюдия к НЦе двух любящих людей

19:29 

Кряж
Дорого вечера. Помогите, пожалуйста, перевести две фразы.

При контексту девушка говорит, что восхищается вновь открывшейся милой стороной парня. И потом следует вот это.

I could only embrace you like this right now.

Парень вроде как смущается и отвечает: isn't it fine to embrace the normal me?

01:44 

Lizzy23
Доброго времени суток) Помогите, пожалуйста: можно ли как-то передать на русский игру слов с fall в этом предложении? Всю голову сломала, не получается. Может, я не замечаю очевидного?
читать дальше

20:28 

mystery spot
Гейб - топ!
Может быть, есть что-то, что передает смысл "средство привлечения внимания"? наверняка же есть одним словом или двумя это значение. я нашла слово draw как существительное, но как-то оно редко встречается...
у меня пока корявые варианты, читать дальше

Контекст,
читать дальше

12:18 

Котце
Команда R на службе Зла!
Нужна помощь.
Наткнулась в тексте на слово somin’. Не могу понять значение.
По контексту его произносит чернокожий парень.

В первый раз, когда говорит, что не касался трупа.

Are you high, man? Can I have some? Keon ain’t no fool, y’all. I didn’t know what was wrong with the stiff. It could be a sickness or somin’. Some weird shit like “AIDS of the skin” or some new disease created by the government, you know what I mean? Like an experiment or somin’.

Во второй раз, когда намекает на вознаграждение за звонок.

‘Well, I thought that maybe . . . you know . . . there was some sort of reward, or somin’.

И в третий раз, когда понимает, что денег не получит.

Shiiit, man. That ain’t fair. Couldn’t you help a brother out with somin’?

Такое ощущение, что это жаргонное "что-нибудь ещё", но прям не уверена от слова совсем.

12:09 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Один из эпизодов абсурдного, но довольно богатого на отсылки сериала начинается со слов:
Weird at last, weird at last! God almighty, weird at last!

Это абсолютно рандомная фраза (вроде «green is not a creative color») или всё же отсылка к какому-то расхожему выражению?
И как можно понять повторяющееся выражение? "Наконец-то [что-то] чудное [во всей этой скуке]"?

22:10 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

"Don't you dare ever pull something like this again," Sam snaps down at him, all snarl and hair and attitude.

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Контекст: Дин умер, потом воскрес, потом снова умер и опять неожиданно воскрес, причем умирал он каждый раз на руках у брата И тот уже извелся. И после второго воскрешения, врезал Дину так, что тот не устоял на ногах.
И, чтоб два раза не вставать.

Далее братья объясняются, разбираются что к чему.

Sam shrugs his shoulders, shakes his head, but something about him solidifies. Softens.
Как-то взаимоисключающе у меня получается.
Сэм пожимает плечами, качает головой, но что-то в нем крепнет. Смягчается/успокаивается.

19:45 

Котце
Команда R на службе Зла!
Добрый вечер. Запуталась в анатомии. По контексту парень оказывается в морге, заглядывает в мешок с трупом друга.

But now Squeaky’s whole chest was gone.

All the flesh was removed down to the chest plate. The exposed ribs gleamed while the remaining pink flesh glistened under the fluorescent lights. Several lower ribs were cracked open and pulled back and the interior organs, at least what was left of them, were exposed. The flesh on his stomach was mostly gone as well, but Scott could see that there were strange, regular gouges at the edges of the flesh that still remained.

17:03 

neublau
Гордость нашего зоопарка
He has... a very slightly asymmetrical face that sets his glasses off on occasion.

Не могу точно понять, что его лицо делает с очками.

15:31 

Отрывок песни

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как бы поадекватнее перевести следующий отрывок:

Dying be the fire that keeps you warm
But embers of the heart for the silver one
May kindle again...

Eat the distance from
The place of ill memories

Заранее спасибо.

15:17 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Спасибо, ответ найден!

@темы: Идиомы

17:43 

Makiavel
Я ищу.
Не знает ли кто-нибудь, что имел в виду автор, когда описал один из номеров жонглера как "one of the most leviticously duteronomous acts to be seen today"?
Причем написание именно такое, если что. Единственное что нашел поисковик - песню Тома Уэйтса, для которой тоже не существует перевода. Понятно что эпитет положительный, но интересует именно значение.

23:49 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Дорогие сообщницы, прошу помощи.
Контекст - приводится цитата человека, который занимается проектированием крутых экспериментальных самолетов, в том числе вылетающих в космос. Он выражает большое недовольство политикой НАСА в области космических исследований:
“When Buzz [Aldrin] first walked on the Moon,” he says, “I’ll bet he
was thinking that in forty years we’ll be walking on Mars. But we’re not,
and we’re not close. Space travel is still primitive. Our rate of spaceflight
is pathetically low: less than one flight every two months. Rather than go
on to Mars, we have retreated to low Earth orbit. We serially abandoned
former launch capabilities, and now the only spaceship we have, the Space
Shuttle [the Shuttle program ended in 2011], is the most complex, most
costly, and most dangerous. Why is the space program making acronyms
for engineering welfare programs instead of having the courage to fly hardware?

We have the courage here at Scaled.”
Вот, собственно, подскажите, пожалуйста, кто как выделенный кусочек понимает, а то меня эти акронимы в данном контексте поставили в тупик...

19:31 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер! Снова я)

Помогите подобрать наиболее подходящие варианты перевода.
Контекст: конкурсный проект благоустройства одной из площадей города. Сразу после обложки и содержания в книге идет разворот, на котором пафосно написано:

<Такая-то площадь>: GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.

Мой вариант:
<Такая-то площадь>: зеленая, масштабная (грандиозная, потрясающая, удивительная, необычная?), доступная (?), комфортная и оживленная (?). Видение.

Нужная ваша критика и варианты, как еще можно это перевести!)

15:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

16:27 

mystery spot
Гейб - топ!
как перевести bookings в контексте модельного бизнеса? "бронирование"? там ещё встречается casting, т.е. получается, есть работы, на которые тебя уже точно взяли, и кастинги, т.е. места, куда ещё надо сходить, чтоб на тебя посмотрели.

09:59 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Прошу помощи коллективного разума.
Перевожу книгу правил для игры Vampire: the Requiem, насколько я вижу, это по вселенной Vampire: the Masquerade.
И там есть термин Touchstone, означающий кого-то из человеческой жизни вампира, кого-то важного, кто не даёт забыть о человечности.
Прямой словарный перевод - "краеугольный камень", на мой взгляд, идеально передаёт суть, но звучит и выглядит громоздко((( Заказчик предложил вариант "критерий", как одно из значений, но мне кажется, это не совсем то.
А что-то более удачное я придумать не могу:apstenu: Может быть, есть какие-то идеи?

Фразы там самые разные, например:

A Touchstone is part of the mortal world, usually a living, breathing person. For young Kindred, the Touchstone is usually someone he knew in life. It may be a family member, confidante, lover, or even a rival. This is someone who reminds him of what he was when he was alive.
Touchstones provide built-in conflict for every character.
When thinking of a Touchstone, consider how your character might potentially lose it.
In game terms, Touchstones help a vampire maintain his Humanity by adding dice to detachment rolls.

То есть, это буквально, термин для игры, c одной стороны, он должен быть достаточно связан с изначальным значением, а с другой, не может быть переведён в зависимости от контекста, а обязан всегда быть одним и тем же словом)

10:24 

Setchi
Выручайте, дорогие.
Сижу в ступоре и не могу вспомнить, как принято переводить единицы измерения в художественных текстах: оставлять футы/ярды/дюймы или переводить в сантиметры/метры?
Заранее большое спасибо!

Переводим с английского

главная