01:29 

про мужское "хозяйство"

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Привет всем!
Очень интересует эквивалент американской фразы grower or a shower. Есть ли нечто такое же емкое в русском языке, описывающее мужское достоинство в штанах? В тексте надо как-то красиво передать эту игру слов, но мне никак не удается ни найти подобного, ни придумать самостоятельно)
запись создана: 30.04.2017 в 16:06

@темы: Идиомы

22:25 

Makiavel
Я ищу.
Не могу найти перевод английского выражения "to not get much change from someone".
Есть подозрение что оно означает "не получить пощады", но я не уверен.
Никто не встречал случайно? Возможно выражение старое, века 19-го.

@темы: Идиомы

16:49 

di carne e sangue
Здравствуйте. Что нужно представить себе при чтении фразы "He civilly bows to them"? Поклон а-ля встреча джентльменов, какой-то особый кивок, книксен?

Контекст:
Framed in the doorway behind DENNIS and AL, the FIGURE in the ski-mask from PAGE 1 enters, walks up behind them and blows both their fucking heads off.
The FIGURE drops a Jack of Diamonds onto each of their bodies, civilly bows to HANS and MARTY, turns, and walks out.
(c)

17:08 

Помогите, пожалуйста, разобраться

дохтар ватцан
в нём мало порочного и нет подлинной холодности (с)
Перевожу стихотворение:

The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she'd left to me
The thing she took into the grave!-
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.

Насколько я понимаю, "Rock from New England quarried" это не в буквальном смысле камень или скала, речь идёт о женщине. В третьей строфе мотив камня/скалы подхватывается, там идёт сравнение "courage like a rock" (что именно подразумевается? конкретно такой готовой идиомы я не нашла). Помогите, пожалуйста, подобрать такой перевод слова courage, чтобы он укладывался в сравнение со скалой/камнем. В голову ничего, кроме "стойкости" не приходит, разве что "дерзкий, как скала", но мне кажется, это из другой оперы. Ну, или хотя бы объясните, что хотела сказать автор.

20:14 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Я снова с вопросом по переводу. Помогите, пожалуйста перевести выделенное жирным выражение :
“Rosamund, I am a connoisseur of boredom, and you don’t strike me as the type.” Никак не могу подобрать благозвучное словосочетание.

@темы: Идиомы, Грамматика

18:38 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение: like Earth's proud empires, pass away - название текста про борьбу очень сильного человека с болезнью. И подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название района Maida Vale при переводе на русский : мейда вейл или майда вейл. Заранее спасибо за ответ.

@темы: Идиомы, Грамматика

21:51 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести:
Which is to say that once Stiles has Derek’s tells down, Derek’s practically an open book.

14:40 

Считалочка

Ver/o/nika
Самый Большой Хомяк
Добрый день!

Столкнулась с языковой загадкой, касающейся правильной адаптации перевода к языку:
(осторожно, по ссылкам пугающие картинки, хотя без чернухи)
thehairsonthebackofyourneck.tumblr.com/post/120...
уже существует перевод, вот он:
acomics.ru/~behindyou/14

Однако по переводу не понятна суть картинки, потому что у русских читателей отсутствует соответствующий опыт использования этой фразы, который существует в англоязычной среде: вики

В комментариях к переводу предлагали использовать "Сороку-сороку", но я не вижу, как она могла бы сочетаться со смыслом :susp:
Единственное, что я смогла придумать - "Раз, два, три, четыре, пять - я иду..."

Но вдруг у вас появятся лучшие идеи?

@темы: Идиомы

14:20 

iolka7
пожалуйста, помогите перевести. понимаю смысл только приблизительно из-за выделенного куска. :)
He already cried himself sick over the damn perfect match they make, when he learned Mark was back again.

18:20 

Помогите, пожалуйста, перевести

дохтар ватцан
в нём мало порочного и нет подлинной холодности (с)
Здравствуйте!
Как вы понимаете фразу:

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Имеется в виду, что солдаты знали, что кто-то допустил ошибку, или же, напротив, что не знали?

20:42 

Кряж
Доброго времени суток. Читаю книжку и наткнулась на, так сказать, обсуждение "несостыковок" у Толкина.
А о чем речь идёт понять не могу. Может кто поможет понять смысл выделенных предложений.

Well, the elves allowed themselves to be beholden to an enemy so completely that when his power failed, so did theirs. For all their supposed wise counsel and millennia of living, clearly they were as dumb as orcs. They deserved to fade away for such actions.

Yeah, but wasn't like Sauron some pretty powerful elven leader? Maybe they just trusted him? Or maybe they were greedy for the power he offered and it just went badly when he betrayed them?

20:28 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Други, подскажите, что это последнее, жирным выделено:
Professor Harold Postmartin, a Doctor of Philosophy (PhD), a Fellow of the Royal Society (FRS), and B.Mon, is the Folly’s chief (and only) archivist.

20:03 

Котце
Команда R на службе Зла!
Добрый день. Помогите, пожалуйста, понять смысл set back в таком контексте: Set back, single-story houses lined both sides of a road where tall trees shadowed the sidewalks.

22:44 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
помогите, запуталась, чисто по смыслу не понимаю... сделала продажу на ebay. когда можно получить деньги? мне на пейпал перевели денюжку, вроде как, но она "удержана", и я не понимаю, когда ее можно будет вывести? через 21 день или 90 дней? или вообще до тех пор, пока я не продам 25 товаров на 250 баксов?..
а 01/09/2017 это ведь точно 9 января, а не 1 сентября? :nerve:

Your funds will be available on: 01/09/2017
To make sure everything looks good with your selling account, your funds are pending in PayPal for up to 21 days, until it’s been 90 days since your first successful sale, your seller level is Above Standard or higher, and you’ve had at least 25 selling transactions worth a combined $250. We do this to help ensure that eBay is a safe and trusted place to buy.

23:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый вечер. Нужна помощь зала.
Есть предложение

Jensen feasted on Jared’s mouth, taking and giving in equal parts, every inch man for man in a contest with no losers.

Не могу адекватно перевести выделенное.

Особого контекста нет. Просто прелюдия к НЦе двух любящих людей

19:29 

Кряж
Дорого вечера. Помогите, пожалуйста, перевести две фразы.

При контексту девушка говорит, что восхищается вновь открывшейся милой стороной парня. И потом следует вот это.

I could only embrace you like this right now.

Парень вроде как смущается и отвечает: isn't it fine to embrace the normal me?

01:44 

Lizzy23
Доброго времени суток) Помогите, пожалуйста: можно ли как-то передать на русский игру слов с fall в этом предложении? Всю голову сломала, не получается. Может, я не замечаю очевидного?
читать дальше

20:28 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
Может быть, есть что-то, что передает смысл "средство привлечения внимания"? наверняка же есть одним словом или двумя это значение. я нашла слово draw как существительное, но как-то оно редко встречается...
у меня пока корявые варианты, читать дальше

Контекст,
читать дальше

12:18 

Котце
Команда R на службе Зла!
Нужна помощь.
Наткнулась в тексте на слово somin’. Не могу понять значение.
По контексту его произносит чернокожий парень.

В первый раз, когда говорит, что не касался трупа.

Are you high, man? Can I have some? Keon ain’t no fool, y’all. I didn’t know what was wrong with the stiff. It could be a sickness or somin’. Some weird shit like “AIDS of the skin” or some new disease created by the government, you know what I mean? Like an experiment or somin’.

Во второй раз, когда намекает на вознаграждение за звонок.

‘Well, I thought that maybe . . . you know . . . there was some sort of reward, or somin’.

И в третий раз, когда понимает, что денег не получит.

Shiiit, man. That ain’t fair. Couldn’t you help a brother out with somin’?

Такое ощущение, что это жаргонное "что-нибудь ещё", но прям не уверена от слова совсем.

12:09 

di carne e sangue
Здравствуйте. Один из эпизодов абсурдного, но довольно богатого на отсылки сериала начинается со слов:
Weird at last, weird at last! God almighty, weird at last!

Это абсолютно рандомная фраза (вроде «green is not a creative color») или всё же отсылка к какому-то расхожему выражению?
И как можно понять повторяющееся выражение? "Наконец-то [что-то] чудное [во всей этой скуке]"?

Переводим с английского

главная