• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
19:39 

Purple Violin
Доброго времени суток) Может быть, кто-то знает, как перевести математический термин low-discrepancy sequence?
Заранее спасибо.

16:35 

Чего хотят от Джона Кейна?

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать

Доброго времени суток!

Нашла стихотворение на английском, автор - Роберт Говард

Up, John Kane!



читать дальше

 

Вот именно эта фраза Up, John Kane меня сбивает с толку- они хотят чтобы он пришел или чтобы он приготовился к тому, что с ним будет?

 

Заранее спасибо

 

 


@темы: Идиомы

09:43 

Setchi
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста подобрать хороший перевод для фразы
— What are you thinking about?
— If it's worth it to chop the last log. I've almost finished with all the wood.
I can give you more wood to work with.
Я понимаю, что это должна быть какая-то шутка на грани допустимого, на как её обыграть, чтобы сохранить все коннотации — не представляю :nope:
Заранее спасибо за помощь!

19:24 

shunty
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

That old-timey coat you love spinning around you the way it does, flaring up and out like black wings and then settling in a sexy ripple of leather when you went still.

Я поняла, что полы пальто развевались,словно черные крылья, но в целом не складывается.

09:10 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Пребываю в замешательстве и надеюсь на помощь уважаемого сообщества.
Имеется фраза:
Then my beloved sword, the sword of my father, the one with the serpent's crest, <...> broke in my hands.
Вопрос: что такое crest в этом контекст? Я сначала подумала, что это эфес или гарда меча выполнены в виде змеи. Но среди всего многообразия значений слова "crest" ничего подобного не наблюдается. Второй вариант - что это герб со змеёй. Но тогда мне непонятно, как это должно выглядеть - каким образом на мече можно уместить герб? И как это перевести?

10:46 

Всем доброго дня, подскажите, пожалуйста

Милица Сербская
Мы с приятелем вдвоём созерцали сад камней, он - монах, и я - монах, обошлось всё без затей
как перевести следующее
1) диалог:
- You've got quite a love affair going on in that head of yours and i don't like it.
- Likewise.
2) и:
"Are you ready to die for good this time?"
Вроде бы слова все знакомые, но до меня не доходит...
Заранее спасибо за помощь!

15:03 

either???

Ripley
Цинизм - это неприятный способ говорить правду ©
"It's been a while since he's been conscious of wanting anything, either."

Примерно так: "Прошло уже порядочно времени с тех пор, как он осознанно хотел чего-то".

Смущает последнее either.

19:31 

Тупик и тупак

Цирилла~
я кому-то помог, я - счастливый клубок//всегда помни о сути
Здравствуйте! Звезды сложились так, что мне по работе нужно написать статью о компании. Открываю сайт, а там:
Home is best. And that’s how it should be - это лозунг компании по производству медицинских кроватей и я, честно говоря, малость в тупике(
Далее по тексту идет про поговорку "дома и стены лечат", что убило мой единственный адекватный вариант :lol:

21:44 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И еще вопрос

It isn't as if every new grad lands a sweet gig with a media company right away. You have to build a portfolio first.

Не понимаю, как перевести выделенное словосочетание.

Смысл, как я поняла в том, что новоиспеченный выпускник колледжа не может просто взять и прямиком заявиться в медиа-компанию. Сначала нужно собрать портфолио.

Но как это сказать ближе к тексту?

17:59 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Подскажите, пожалуйста, русскоязычный аналог выражения

И еще одного:
He has been going to school for his Masters in Art, while working full-time

уже помогли
запись создана: 05.10.2013 в 21:12

18:47 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
подскажите, плиз, варианты, перевода выражения
someone special

помимо "особенный".

контекст: один герой смотрит на второго. и размышляет о том, что его должны признать someone special , потому что тот красивый, умный, сильный, энергичный.

18:34 

Ripley
Цинизм - это неприятный способ говорить правду ©
вопросец:

Правильно ли я понимаю смысл предложения:
"Still, he can totally humiliate the kid on a piddling 2K run."
Примерно так: "Что ж, пока что он все еще мог уделать паренька в двухкилометровом забеге".

смутило конечно piddling. Urban dictionary чуток помог. Или запутал окончательно.)))

жду ваших советов)

15:55 

Вопрос по передаче мужского имени

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Дборого времени суток.
Как правильно передать имя мужского персонажа из одного рассказа ужасов (Aaron Polson - Bona Fide King of His Realm)?
Персонажа зовут Rego, это именно имя, не фамилия.
Заранее спасибо

18:04 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Помогите, пожалуйста, подобрать аналог пословице: Bad seed yields bad fruit
Или подойдет буквальный перевод: "Из дурного семени вырастает дурной фрукт" (гнилой? плохой?)
Яблоко от яблони русскому читателю больше знакомо, но сомневаюсь что-то.

15:35 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести наречие thinly в сочетании с глаголом to smile? Есть вариант перевода "smiled thinly" как "смущённо улыбнулся", но что-то я не уверена в правильности.

контекст, если нужен

И оффтопом - уважаемая администрация, верните пожалуйста старый дизайн, который слетел после недавнего глюка дайрей. Этот глаза режет.

23:11 

Gerda-Amarantine
Bright star, would I were steadfast as thou art...
Запуталась в переводе выделенного отрывка. Буду признательна за помощь)
Mexican gray wolves who were once abundant, were listed as an endangered species in 1976 and bi-national recovery efforts were started. Unfortunately, there hasn’t beenmuch progress since then with the population growing to just 75 in the wild with three breeding pairs following the release of the first 11 in the Blue Range Wolf Recovery Area in Arizona in 1998.

12:45 

Need help.

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
нужна помощь.
1. запуталась в абзаце, не могу понять смысл.

Her version of work and his were slightly different. This would be like no assignment he'd ever had in the Corps. He was following his own path for the first time since his parents had been killed.

вопросы вызывает выделенное предложение.
Контекст: герой долгие годы служил в армии, следуя приказам, а теперь он свободен, у него другая работа, где решения принимать будет он.

2. А здесь я запуталась с лайкам и не знаю как сформулировать по-русски
Why did it seem like snakes like Adrian always had their followers?

контекст: куда бы герои не направились, всюду что-то, видом или действиями, или разговорами, напоимнает им об одной очень неприятном человеке, причинившем им зло.

Спасибо.

23:20 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести выделенную часть предложения

The next time Charlie took a shower at Don's there were six bottles of conditioner lined up on the ledge, and Charlie laughed and put five away.

23:50 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Тот же фанфик, о котором я спрашивала ниже. Ангст героя о своем мучителе. Некая "она" появляется в тексте впервые, и хотя можно в принципе догадаться, о какой героине шла речь, до сих пор говорилось только о двоих мужских персонажах - мучителе и жертве.
Вопрос: как перевести 3-ю строчку? О мучителе это или о жертве? Подскажите, пожалуйста, а то я уже всю голову сломала)

That night he caged her.
Bruised and broke her.
He struggled closer.
Then he stole her.
Violet wrists and then her ankles.
Silent Pain.
Then he slowly saw their nightmares were his dreams.


Как перевести следующие две строчки?

I'm a glass child.
I am Hannah's regrets

20:53 

amallie
What is life? A frenzy? An illusion, a shadow or a fiction?
Вечер добрый.

Помогите, пожалуйста, с переводом названия для главы "No Kill Like Overkill". Смысл понимаю, но, быть может, есть какой-нибудь красивый аналог?

Переводим с английского

главная