10:46 

Всем доброго дня, подскажите, пожалуйста

Милица Сербская
Мы с приятелем вдвоём созерцали сад камней, он - монах, и я - монах, обошлось всё без затей
как перевести следующее
1) диалог:
- You've got quite a love affair going on in that head of yours and i don't like it.
- Likewise.
2) и:
"Are you ready to die for good this time?"
Вроде бы слова все знакомые, но до меня не доходит...
Заранее спасибо за помощь!

15:03 

either???

Ripley
Цинизм - это неприятный способ говорить правду ©
"It's been a while since he's been conscious of wanting anything, either."

Примерно так: "Прошло уже порядочно времени с тех пор, как он осознанно хотел чего-то".

Смущает последнее either.

19:31 

Тупик и тупак

Цирилла~
я кому-то помог, я - счастливый клубок//всегда помни о сути
Здравствуйте! Звезды сложились так, что мне по работе нужно написать статью о компании. Открываю сайт, а там:
Home is best. And that’s how it should be - это лозунг компании по производству медицинских кроватей и я, честно говоря, малость в тупике(
Далее по тексту идет про поговорку "дома и стены лечат", что убило мой единственный адекватный вариант :lol:

21:44 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И еще вопрос

It isn't as if every new grad lands a sweet gig with a media company right away. You have to build a portfolio first.

Не понимаю, как перевести выделенное словосочетание.

Смысл, как я поняла в том, что новоиспеченный выпускник колледжа не может просто взять и прямиком заявиться в медиа-компанию. Сначала нужно собрать портфолио.

Но как это сказать ближе к тексту?

17:59 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Подскажите, пожалуйста, русскоязычный аналог выражения

И еще одного:
He has been going to school for his Masters in Art, while working full-time

уже помогли
запись создана: 05.10.2013 в 21:12

18:47 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
подскажите, плиз, варианты, перевода выражения
someone special

помимо "особенный".

контекст: один герой смотрит на второго. и размышляет о том, что его должны признать someone special , потому что тот красивый, умный, сильный, энергичный.

18:34 

Ripley
Цинизм - это неприятный способ говорить правду ©
вопросец:

Правильно ли я понимаю смысл предложения:
"Still, he can totally humiliate the kid on a piddling 2K run."
Примерно так: "Что ж, пока что он все еще мог уделать паренька в двухкилометровом забеге".

смутило конечно piddling. Urban dictionary чуток помог. Или запутал окончательно.)))

жду ваших советов)

15:55 

Вопрос по передаче мужского имени

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Дборого времени суток.
Как правильно передать имя мужского персонажа из одного рассказа ужасов (Aaron Polson - Bona Fide King of His Realm)?
Персонажа зовут Rego, это именно имя, не фамилия.
Заранее спасибо

18:04 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Помогите, пожалуйста, подобрать аналог пословице: Bad seed yields bad fruit
Или подойдет буквальный перевод: "Из дурного семени вырастает дурной фрукт" (гнилой? плохой?)
Яблоко от яблони русскому читателю больше знакомо, но сомневаюсь что-то.

15:35 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести наречие thinly в сочетании с глаголом to smile? Есть вариант перевода "smiled thinly" как "смущённо улыбнулся", но что-то я не уверена в правильности.

контекст, если нужен

И оффтопом - уважаемая администрация, верните пожалуйста старый дизайн, который слетел после недавнего глюка дайрей. Этот глаза режет.

23:11 

Gerda-Amarantine
Bright star, would I were steadfast as thou art...
Запуталась в переводе выделенного отрывка. Буду признательна за помощь)
Mexican gray wolves who were once abundant, were listed as an endangered species in 1976 and bi-national recovery efforts were started. Unfortunately, there hasn’t beenmuch progress since then with the population growing to just 75 in the wild with three breeding pairs following the release of the first 11 in the Blue Range Wolf Recovery Area in Arizona in 1998.

12:45 

Need help.

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
нужна помощь.
1. запуталась в абзаце, не могу понять смысл.

Her version of work and his were slightly different. This would be like no assignment he'd ever had in the Corps. He was following his own path for the first time since his parents had been killed.

вопросы вызывает выделенное предложение.
Контекст: герой долгие годы служил в армии, следуя приказам, а теперь он свободен, у него другая работа, где решения принимать будет он.

2. А здесь я запуталась с лайкам и не знаю как сформулировать по-русски
Why did it seem like snakes like Adrian always had their followers?

контекст: куда бы герои не направились, всюду что-то, видом или действиями, или разговорами, напоимнает им об одной очень неприятном человеке, причинившем им зло.

Спасибо.

23:20 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести выделенную часть предложения

The next time Charlie took a shower at Don's there were six bottles of conditioner lined up on the ledge, and Charlie laughed and put five away.

23:50 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Тот же фанфик, о котором я спрашивала ниже. Ангст героя о своем мучителе. Некая "она" появляется в тексте впервые, и хотя можно в принципе догадаться, о какой героине шла речь, до сих пор говорилось только о двоих мужских персонажах - мучителе и жертве.
Вопрос: как перевести 3-ю строчку? О мучителе это или о жертве? Подскажите, пожалуйста, а то я уже всю голову сломала)

That night he caged her.
Bruised and broke her.
He struggled closer.
Then he stole her.
Violet wrists and then her ankles.
Silent Pain.
Then he slowly saw their nightmares were his dreams.


Как перевести следующие две строчки?

I'm a glass child.
I am Hannah's regrets

20:53 

amallie
What is life? A frenzy? An illusion, a shadow or a fiction?
Вечер добрый.

Помогите, пожалуйста, с переводом названия для главы "No Kill Like Overkill". Смысл понимаю, но, быть может, есть какой-нибудь красивый аналог?

13:23 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести Stroppy как существительное. Мультитран выдает: буйный; несговорчивый; сварливый; недовольный; плаксивый; раздражительный (Lascutik); строптивый (Anglophile).

"Злюка" чересчур примитивно и совсем не подходит тому, кто это говорит. "Псих" слишком сильно, тот, кто использовал это слово, добродушно относится к тому, кто слегка психует.

11:18 

Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой

Сын Филифьонки [DELETED user]
предыстория: злодей мучит, издевается и бьёт другого беззащитного героя.

his hand made contact with the other man's face, leaving a mark. His grin grew as he saw the fresh new mark form on his face.

Как следует понимать здесь made contact? Что он, допустим, схватил его за лицо, оставляя на нём красное пятно, или ударил по лицу, оставляя синяк/царапину? Или остаётся только догадываться, что вероятнее?

19:13 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Привет!, Помогите, пожалуйста, перевести: drop off the map
Означает to stop being known or considered. И приводится пример: That team played in the World Series for three or four years in a row, but then they dropped off the map.

Как оно будет переводиться в данном предложении? Можно ли употребить "исчезнуть с радаров" по отношению к человеку, или это уже другая идиома?

@темы: Идиомы

13:13 

NNZ
Я дерево, мое место в саду (с)
Добрый день, коллеги.
Необходима помощь. С сертификате на определённый вид деятельности написано как бычно в сертификатах Certificate #.... hereby certify that the organisation "...." has implemented и так далее, и одна строка мне не понятна

Certified area
Whole company


а в другом аналогичном сертификате написано

Certified area
Site of и дан адрес.


и вот что это за certified area, мне не очень понятно, а необходимо адкеватно перевести на р.я. Кто работает с подобными документами, подскажите, плиз.

14:34 

Корзи
Закон саморазрушения и закон самосохранения одинаково сильны в человечестве! (Ф.М. Достоевский)
Здравствуйте.
Что-то никак не пойму, какие такие backs тут подразумеваются. Развейте мои сомнения, пожалуйста : )
When he got to the end where the counterman was, he said, "Two, sunnyside up." <...> The counterman yapped through a hole in the wall behind him, "Two--on their backs!" and something began spitting.

Мозги не работают, хилое предположение.

Переводим с английского

главная