• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
13:23 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести Stroppy как существительное. Мультитран выдает: буйный; несговорчивый; сварливый; недовольный; плаксивый; раздражительный (Lascutik); строптивый (Anglophile).

"Злюка" чересчур примитивно и совсем не подходит тому, кто это говорит. "Псих" слишком сильно, тот, кто использовал это слово, добродушно относится к тому, кто слегка психует.

11:18 

Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой

Сын Филифьонки [DELETED user]
предыстория: злодей мучит, издевается и бьёт другого беззащитного героя.

his hand made contact with the other man's face, leaving a mark. His grin grew as he saw the fresh new mark form on his face.

Как следует понимать здесь made contact? Что он, допустим, схватил его за лицо, оставляя на нём красное пятно, или ударил по лицу, оставляя синяк/царапину? Или остаётся только догадываться, что вероятнее?

19:13 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Привет!, Помогите, пожалуйста, перевести: drop off the map
Означает to stop being known or considered. И приводится пример: That team played in the World Series for three or four years in a row, but then they dropped off the map.

Как оно будет переводиться в данном предложении? Можно ли употребить "исчезнуть с радаров" по отношению к человеку, или это уже другая идиома?

@темы: Идиомы

13:13 

NNZ
Я дерево, мое место в саду (с)
Добрый день, коллеги.
Необходима помощь. С сертификате на определённый вид деятельности написано как бычно в сертификатах Certificate #.... hereby certify that the organisation "...." has implemented и так далее, и одна строка мне не понятна

Certified area
Whole company


а в другом аналогичном сертификате написано

Certified area
Site of и дан адрес.


и вот что это за certified area, мне не очень понятно, а необходимо адкеватно перевести на р.я. Кто работает с подобными документами, подскажите, плиз.

14:34 

Корзи
Закон саморазрушения и закон самосохранения одинаково сильны в человечестве! (Ф.М. Достоевский)
Здравствуйте.
Что-то никак не пойму, какие такие backs тут подразумеваются. Развейте мои сомнения, пожалуйста : )
When he got to the end where the counterman was, he said, "Two, sunnyside up." <...> The counterman yapped through a hole in the wall behind him, "Two--on their backs!" and something began spitting.

Мозги не работают, хилое предположение.

11:07 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести и уложить фразу во внятное четкое предложение.

There were flowers and climbing plants everywhere. He supposed they balanced out the water features that trickled down the walls into basins of greenery.

23:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Добрый вечер!

Помогите пожалуйста с переводом двух фраз:

1. “Jack …” His words came out soft with wonder – the only soft thing around here at the moment.

2. He touched Jack’s arms, gently, each finger feeling the hard muscle and natural heat of Jack’s body – a heat that seemed to flare from that small contact, sparking another fiery image in John’s mind – if not memory, not fantasy either

11:48 

search on?

a-s-k-a
Подскажите, пожалуйста, как переводится: "I would like my profile to be found by others searching on my email address to make me a connection."

20:04 

avada___kedavra
Приказа верить в чудеса не поступало.
помогите, пожалуйста. вроде все просто, вот только в одно целое у меня ну никак не вяжется:( это отрывок из фика

There are no shades of grey anymore; not outside their ragtag group of fools, refusing to be forgotten or forgiven.

18:19 

ева внутри своей кошки [DELETED user]
Уважаемые, подскажите...

Weather that was good or bad wouldn't be Torise's opinion though.

Это что, какое-то устойчивое выражение? И что вообще значит вся фраза вместе?

@темы: Идиомы

18:35 

Fox_berry
Если и восьмой блин выходит комом, к черту блины, лепите комочки.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:
And in the quiet of his soul he hears the beat of loneliness, a second heart, much slowed, whose distant throb recalls his longing and a quest still unfulfilled.
и
Myrella has other defenses - nor have many overcome them as you did! Контекст: На героя нападают разбойники, он выбивает оружие из рук одной из нападавших. Другой разбойник это комментирует.

И последнее: можно ли перевести bucko как "парниша"?
Заранее спасибо за помощь)

20:46 

FireLineJet
He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
Охохохо) В общем, ситуация:

Сидят, значит, два друга и болтают. Один из них - бабник, и, вообще, имеет все, что двигается (а что не двигается, как говорится, двигает и имеет). В их обществе (а оба весьма и весьма знатные) не принято распространяться про любовные отношения с низшим сословием. Но бабника это мало волнует.

Итак, к чему я веду.

Они заводят разговор о последних амурных увлечениях, и когда бабник признается, что имеет подобное с одной персоной из "неподобающего" круга, то второй говорит ему: "ай-яй-яй", на что первый отвечает:

"You know me. I'm equal-opportunity."

Собственно, вопрос. Как по-русски сказать вот это, выделенное жирным? Смысл мне понятен, но вот перевод... Хотелось бы конкретики.

14:03 

Avallen
Слово — плод
Можно я тоже спрошу? Мне нужен даже не перевод, а понимание.
Это из новеллизации к фильму "Тихоокеанский рубеж"; дрифт - процесс, во время которого двое пилотов соединяют разумы и воспоминания, чтобы управлять огромным роботом. Gypsy - название одного из роботов. Фрагмент, который не понимаю, выделен полужирным, курсив из оригинального текста. И мне кажется, что though там опечатка, наверное, должно быть through.

“—Raleigh,” Pentecost said. “You know what you have to do.”
And Raleigh did. He flashed, though the Drift, back into the memories all Rangers carried in common with any Ranger who had ever Drifted. He remembered himself saying, Gipsy’s analog. Nuclear.

13:35 

B|ack Mamba
my happy little pill
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным куском:

He sees his sister in the grocery store, fighting with him for the spot in the grocery cart. She was older than him, but never too old to want to be pushed around by Momma.

13:12 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите, пожалуйста, перевести

1. "I don't think another melodramatic gesture is going to cut it."

контекст: герою предлагают рассказать своему партнеру о том, что его тревожит, чего он хочет. и тот отвечает этой фразой.


2. He'd never seen anyone so far gone about another person
по контексту, речь идет о влюбленных.

20:37 

avada___kedavra
Приказа верить в чудеса не поступало.
помогите, пожалуйста, перевести))



Makes me feel all fancy

01:33 

Asahisama
Пока существуют люди, которых я раздражаю, я буду жить и продолжать свою великую миссию.(с)
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение "don’t diss the niss".
Оно явно устойчивое, но гугл не помог(
Заранее спасибо!

12:06 

Keijukainen
Разбудите меня, когда всё закончится
Здравствуйте. Есть несколько вопросов, буду рада помощи :shy:

1) Tom's shoulders had grown broader as the years had passed with all the lifting he did and Harry had learned that Tom had just been 18 years old when he had found Harry.
Не могу понять выделенную фразу.

2) The cut on his bare arm was gone and the only evidence of the limb ever having been hurt were the pink scars that stuck out almost brightly, cheerfully.
Как перевести cheerfully в данном контексте?

3) Admittedly he no longer had to worry about what he wanted to be when he grew up or what college to go to considering surviving was just a difficult task on its own, but still…
Не уверена, что правильно поняла выделенную фразу :small:

07:17 

вопрос

Yulia-Radosvet
..ну и странное же место, этот ваш мир (с)
Как перевести фразу
It used to be one of the most entertaining lessons that you weren’t watching.
Меня смущает вот этот отрывок: that you weren’t watching.
А дальше я даю текст просто чтоб понятно было контекст немного)). It’s since become another show that they won’t let die a dignified death, because the network is that thirsty for a loyal fanbase.

Вроде предложение должно переводиться, "что мы видели". Тогда зачем стоит отрицательная форма? Извините за тупость....

12:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести

Jeff hadn't seen Hodge for almost two years now, but even still, he knew the former cop hadn't looked so rigid and polished.

контекст: герой встретил человека, с которым давно не виделся.
особенно меня путает even still, не знаю, как в данном случае перевести

Переводим с английского

главная