• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:11 

Gerda-Amarantine
Bright star, would I were steadfast as thou art...
Запуталась в переводе выделенного отрывка. Буду признательна за помощь)
Mexican gray wolves who were once abundant, were listed as an endangered species in 1976 and bi-national recovery efforts were started. Unfortunately, there hasn’t beenmuch progress since then with the population growing to just 75 in the wild with three breeding pairs following the release of the first 11 in the Blue Range Wolf Recovery Area in Arizona in 1998.

12:45 

Need help.

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
нужна помощь.
1. запуталась в абзаце, не могу понять смысл.

Her version of work and his were slightly different. This would be like no assignment he'd ever had in the Corps. He was following his own path for the first time since his parents had been killed.

вопросы вызывает выделенное предложение.
Контекст: герой долгие годы служил в армии, следуя приказам, а теперь он свободен, у него другая работа, где решения принимать будет он.

2. А здесь я запуталась с лайкам и не знаю как сформулировать по-русски
Why did it seem like snakes like Adrian always had their followers?

контекст: куда бы герои не направились, всюду что-то, видом или действиями, или разговорами, напоимнает им об одной очень неприятном человеке, причинившем им зло.

Спасибо.

23:20 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести выделенную часть предложения

The next time Charlie took a shower at Don's there were six bottles of conditioner lined up on the ledge, and Charlie laughed and put five away.

23:50 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Тот же фанфик, о котором я спрашивала ниже. Ангст героя о своем мучителе. Некая "она" появляется в тексте впервые, и хотя можно в принципе догадаться, о какой героине шла речь, до сих пор говорилось только о двоих мужских персонажах - мучителе и жертве.
Вопрос: как перевести 3-ю строчку? О мучителе это или о жертве? Подскажите, пожалуйста, а то я уже всю голову сломала)

That night he caged her.
Bruised and broke her.
He struggled closer.
Then he stole her.
Violet wrists and then her ankles.
Silent Pain.
Then he slowly saw their nightmares were his dreams.


Как перевести следующие две строчки?

I'm a glass child.
I am Hannah's regrets

20:53 

amallie
What is life? A frenzy? An illusion, a shadow or a fiction?
Вечер добрый.

Помогите, пожалуйста, с переводом названия для главы "No Kill Like Overkill". Смысл понимаю, но, быть может, есть какой-нибудь красивый аналог?

13:23 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести Stroppy как существительное. Мультитран выдает: буйный; несговорчивый; сварливый; недовольный; плаксивый; раздражительный (Lascutik); строптивый (Anglophile).

"Злюка" чересчур примитивно и совсем не подходит тому, кто это говорит. "Псих" слишком сильно, тот, кто использовал это слово, добродушно относится к тому, кто слегка психует.

11:18 

Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой

Сын Филифьонки [DELETED user]
предыстория: злодей мучит, издевается и бьёт другого беззащитного героя.

his hand made contact with the other man's face, leaving a mark. His grin grew as he saw the fresh new mark form on his face.

Как следует понимать здесь made contact? Что он, допустим, схватил его за лицо, оставляя на нём красное пятно, или ударил по лицу, оставляя синяк/царапину? Или остаётся только догадываться, что вероятнее?

19:13 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Привет!, Помогите, пожалуйста, перевести: drop off the map
Означает to stop being known or considered. И приводится пример: That team played in the World Series for three or four years in a row, but then they dropped off the map.

Как оно будет переводиться в данном предложении? Можно ли употребить "исчезнуть с радаров" по отношению к человеку, или это уже другая идиома?

@темы: Идиомы

13:13 

NNZ
Я дерево, мое место в саду (с)
Добрый день, коллеги.
Необходима помощь. С сертификате на определённый вид деятельности написано как бычно в сертификатах Certificate #.... hereby certify that the organisation "...." has implemented и так далее, и одна строка мне не понятна

Certified area
Whole company


а в другом аналогичном сертификате написано

Certified area
Site of и дан адрес.


и вот что это за certified area, мне не очень понятно, а необходимо адкеватно перевести на р.я. Кто работает с подобными документами, подскажите, плиз.

14:34 

Корзи
Закон саморазрушения и закон самосохранения одинаково сильны в человечестве! (Ф.М. Достоевский)
Здравствуйте.
Что-то никак не пойму, какие такие backs тут подразумеваются. Развейте мои сомнения, пожалуйста : )
When he got to the end where the counterman was, he said, "Two, sunnyside up." <...> The counterman yapped through a hole in the wall behind him, "Two--on their backs!" and something began spitting.

Мозги не работают, хилое предположение.

11:07 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести и уложить фразу во внятное четкое предложение.

There were flowers and climbing plants everywhere. He supposed they balanced out the water features that trickled down the walls into basins of greenery.

23:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Добрый вечер!

Помогите пожалуйста с переводом двух фраз:

1. “Jack …” His words came out soft with wonder – the only soft thing around here at the moment.

2. He touched Jack’s arms, gently, each finger feeling the hard muscle and natural heat of Jack’s body – a heat that seemed to flare from that small contact, sparking another fiery image in John’s mind – if not memory, not fantasy either

11:48 

search on?

a-s-k-a
Подскажите, пожалуйста, как переводится: "I would like my profile to be found by others searching on my email address to make me a connection."

20:04 

avada___kedavra
Приказа верить в чудеса не поступало.
помогите, пожалуйста. вроде все просто, вот только в одно целое у меня ну никак не вяжется:( это отрывок из фика

There are no shades of grey anymore; not outside their ragtag group of fools, refusing to be forgotten or forgiven.

18:19 

ева внутри своей кошки [DELETED user]
Уважаемые, подскажите...

Weather that was good or bad wouldn't be Torise's opinion though.

Это что, какое-то устойчивое выражение? И что вообще значит вся фраза вместе?

@темы: Идиомы

18:35 

Fox_berry
Если и восьмой блин выходит комом, к черту блины, лепите комочки.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:
And in the quiet of his soul he hears the beat of loneliness, a second heart, much slowed, whose distant throb recalls his longing and a quest still unfulfilled.
и
Myrella has other defenses - nor have many overcome them as you did! Контекст: На героя нападают разбойники, он выбивает оружие из рук одной из нападавших. Другой разбойник это комментирует.

И последнее: можно ли перевести bucko как "парниша"?
Заранее спасибо за помощь)

20:46 

FireLineJet
He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
Охохохо) В общем, ситуация:

Сидят, значит, два друга и болтают. Один из них - бабник, и, вообще, имеет все, что двигается (а что не двигается, как говорится, двигает и имеет). В их обществе (а оба весьма и весьма знатные) не принято распространяться про любовные отношения с низшим сословием. Но бабника это мало волнует.

Итак, к чему я веду.

Они заводят разговор о последних амурных увлечениях, и когда бабник признается, что имеет подобное с одной персоной из "неподобающего" круга, то второй говорит ему: "ай-яй-яй", на что первый отвечает:

"You know me. I'm equal-opportunity."

Собственно, вопрос. Как по-русски сказать вот это, выделенное жирным? Смысл мне понятен, но вот перевод... Хотелось бы конкретики.

14:03 

Avallen
Слово — плод
Можно я тоже спрошу? Мне нужен даже не перевод, а понимание.
Это из новеллизации к фильму "Тихоокеанский рубеж"; дрифт - процесс, во время которого двое пилотов соединяют разумы и воспоминания, чтобы управлять огромным роботом. Gypsy - название одного из роботов. Фрагмент, который не понимаю, выделен полужирным, курсив из оригинального текста. И мне кажется, что though там опечатка, наверное, должно быть through.

“—Raleigh,” Pentecost said. “You know what you have to do.”
And Raleigh did. He flashed, though the Drift, back into the memories all Rangers carried in common with any Ranger who had ever Drifted. He remembered himself saying, Gipsy’s analog. Nuclear.

13:35 

B|ack Mamba
my happy little pill
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным куском:

He sees his sister in the grocery store, fighting with him for the spot in the grocery cart. She was older than him, but never too old to want to be pushed around by Momma.

13:12 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите, пожалуйста, перевести

1. "I don't think another melodramatic gesture is going to cut it."

контекст: герою предлагают рассказать своему партнеру о том, что его тревожит, чего он хочет. и тот отвечает этой фразой.


2. He'd never seen anyone so far gone about another person
по контексту, речь идет о влюбленных.

Переводим с английского

главная