• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
09:10 

Насчет метеорита

a-s-k-a
Переписывалась с приятелем из Америки, он меня спрашивал, не на меня ли упал метеорит (я в Питере живу, и он это знает). :) Я прислала ему карту России и описала подробности падения метеорита, и он в ответном письме, в частности, написал такой абзац:

"It does seem like you have a history of things, meteorites and small comets
anyway, falling in your country. I guess part of it is you are a bigger land
mass than many other spots. Most of them must end up in the oceans for sure.
But, there are a lot of things out there that we seem to be ignorant of. It
is the one we will not see that will probably get us in the long run."

Помогите, пожалуйста, перевести, что-то я не могу понять...

21:53 

Добрый вечер, нужна помощь в переводе.
Не могу понять, как правильно перевести выделенную часть предложения.
His hand doesn’t go anywhere except closer to a place that Tom doesn’t want to consider being right about.
Он не убирает руку, и она оказывается всё ближе к тому месту, о котором...
Как это можно перевести?

04:39 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не совсем понимаю, как можно перевести название фика Tender Where You Are Rough ?

13:56 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, нужна ваша помощь.
Не знаю, как правильно перевести выделенное предложение.

After pushing some socks aside, she turned back to him with the Colt. If not for the awkward way she held the revolver in her hand Dean would have taken her down. He forced his expression to shift from edgy to sheepish.

Не держи она его так неумело, Дину пришлось бы ее проучить/сбить с ног?

Ни тот ни другой вариант не делают предложение логичным :(

04:55 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения, не совсем понимаю, что оно означает.

Maybe I could break him into the whole idea?

Это что-то вроде "Может, я мог бы ввести его в курс дела?"
?

03:15 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного кусочка предложения.

He was standing outside the blond detective's apartment building with wide shoulders, short dark hair, beautifully defined muscles and an ass that wouldn't quit.

Он стоял на улице у дома, в котором жил детектив, у него были широкие плечи, коротко остриженные темные волосы, красиво очерченные мускулы и задница [???]

20:11 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом небольшого диалога.
Суть в том, что человек из места, где холодная погода, переписывается с человеком, который живет на тропическом острове, и они обсуждают погоду.

- seriously? Isn't it something like 10 degrees there at the moment?

- Central heating has me all toasty warm. I suppose the sun is still shining there, even though it's way too late for it to be up?

- Hardly! It goes down at a normal time, thank you very much. At least it's not snowing...

- EVER!


- серьезно? Разве у вас там сейчас не 10 градусов?
[???]

19:18 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый вечер.

При переводе фика возникла пара вопросов.

В фике приводятся отрывки переписки в чате, и у одного парня никнейм Smoothdog, не совсем понимаю, как это перевести, потому что просто Пес - это не совсем верно.

И не понимаю, что означает выделенный кусок предложения:

Danny wasn't sure why he'd gone into the chat-room really, nor why he'd got into flirting with a guy either, but somehow it had been exactly what he needed: no bullshit other than 'guy to guy' bullshit, and nothing too emotionally draining.

Дэнни не знал наверняка ни почему он пошел в чат, ни почему он флиртует с парнем, но почему-то это было именно то, что ему было нужно: [???]

21:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый вечер.

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного куска предложения

It’s not really a kiss. Doesn’t feel like one, really. It feels like another question. Ben pulls away slowly, just enough to look into Chon’s eyes and see if he’s about to get punched into tomorrow. Chon’s brow is creased, but he doesn’t move. His arms uncross, and Ben takes that as a small victory.

Это не поцелуй и даже не похоже на него. Это скорее еще один вопрос. Бен медленно отстраняется, чтобы просто посмотреть в глаза Шону и [???]. Шон поднимает брови, но не двигается. Он расцепляет руки, и Бен понимает, что одержал маленькую победу.

23:15 

про морскую болезнь

Сын Филифьонки [DELETED user]
Кажется, нет таких физических страданий, которые... что? сильнее морской болезни? которая причиняет страдания душевные? или как-то по-другому? и что значит very soul?

I believe there is no physical torment, which then permits recovery, greater than the seasickness, which causes one to feel ill at one’s very soul.

21:03 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И снова здравствуйте.
Запуталась с отрицаниями

He shouldn't have had to hear the news on the god damn news feed, not again.

Не стоило cлушать этот выпуск еще раз.
или
Он мог бы и не услышать этот выпуск новостей?

Помогите, пожалуйста.

01:28 

articular pillar - ?

lince.
в тебе дышит солнце (с)
Господа медики и все, кто может знать!
Встречалось ли вам название выделенной части позвонка на русском языке?
Никак не могу найти, что бы это было.

В статье речь идет о 3 и 4 шейных позвонках:
"The articular pillars of the third and fourth cervical vertebra are grooved on their lateral aspects by the posterior primary rami of the third and fourth cervical nerves, which pass backwards across them. "


15:17 

mystery spot
Гейб - топ!
у меня много вопросов по одному и тому же тексту, надеюсь на вашу помощь) много случаев, там где я перевела, но не уверена в своём варианте или хотела бы аналог..посоветоваться не с кем, нет беты :-(
надеюсь на вашу помощь!

presses soft lips to the line of his jaw
это куда его поцеловали, если по-русски?

The tangent catches Dean on his back foot, and he rolls clumsily onto his side, stifling a yelp as sharp pain streaks up his back
почему-то мне кажется, что у Дина нет задних ног, и речь о кровати? но всё равно неуверена в своем варианте: ."Вдруг сильно ударившись о спинку кровати, Дин неловко переворачивается на другой бок"

But still Dean’s chest constricts with relief
Сердце ёкает? Но сама фраза constrictions in chest в основном связана с болевыми ощущениями

More!!

Вопросы по слешу с рейтингом и канону Supernatural прячу под отдельный кат)) на всякий случай)

14:33 

*eternite*
Когда проходишь через Ад, не останавливайся. (с)
АПД. и опять проблемы, со следующим же предложением:
"Well we are trying to take over here, Stiles," Mason told him, but he did look a little bit apologetic. Of course, that apology was for the past and not for the present. Stiles knew that.
"I've heard," he replied, "Which I take it means your brother's in town."

Затрудняюсь с переводом... Нужен не обязательно точный, но передающий смысл.
"Мы больше такого не допустим, Стайлз", – сказал Мейсон, он действительно выглядел немного виноватым. Конечно, это было извинение за прошлое, а не за настоящее. Стайлз знал это.
запись создана: 25.12.2012 в 22:38

14:18 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Maybe he saw him as some version of Katie who had escaped, who stuck it to the Confed that had killed her.

Контекст: ГГ бежал из плена, хотя все уже сочли его погибшим. К нему приезжает друг, у которого когда-то погибла жена, причем от рук тех же, кто захватил героя. И вот теперь ГГ кажется, что друг видит в нем некий вариант спасшейся жены, которая что?

11:28 

Чем занимается герой?

tokyo
Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
"What do you do for a living?"
"I write copy for coffee table books."
"Really? That's a job? How fun!"
"I had a friend who needed some copy for his book, and I found I had a knack for it. The publisher thought so, too, and the next thing I knew I was making a living doing it."

0.0 Чем он зарабатывает себе на жизнь? Спасибо :)

@темы: Идиомы

16:47 

Помогите, пожалуйста, с переводом

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
I meant what I said, you know. This was a dream of mine – to find a place like this. Well, not really like this: I guess I didn’t dream big enough. I just wanted to find a cave – like the outside room of this one. I never imagined anything like this

Что подразумевается в выделенной фразе, я не понимаю.

00:00 

pillsbury
Помогите, пожалуйста.

Контекст такой: один из героев приходит в гости к другому (который по сюжету оборотень). Квартира не отличается чистотой и удобством.
Герой говорит:
- Honestly? I think the underground lair has this beat.

Что он имеет ввиду? Что в квартире грязно как в волчьем логове?

23:59 

Затрудняюсь с переводом этой фразы.

*eternite*
Когда проходишь через Ад, не останавливайся. (с)
ранее

He wasn't supposed to just waltz in and act like the human Stiles would have done.
запись создана: 23.11.2012 в 22:14

16:39 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала.
Once he got back to Earth, all bets were off.

Как это сказать по-русски? Есть ли устоявшиеся выражения?

Контекст: герой возвращается на Землю с твердым намерением разыскать одного человека, чего бы это ему ни стоило.

Мой вариант " Когда он вернется на Землю, шутки кончатся", но я в нем очень сомневаюсь :(

Переводим с английского

главная