03:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Для Maid Marian, которая возлюбленная Робина Гуда
и Jolly Green Giant, который символ компании, производящей продукты питания из овощей,
есть какие-то устойчивые варианты перевода на русский язык?

02:44 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
В процессе перевода фика возникли вопросы по переводу двух фраз.
Ситуация: разговаривают два друга, один пытается вызвать другого на откровенность, другой не готов говорить открыто.

It was as much of an opening as Tom was going to get.

и

But you don’t keep me cordoned off in the nice, neat totally bullshit part of your life.

Если вторую я понимаю, но не могу красиво сформулировать, то как перевести первую, я не знаю.

20:29 

Новые загвоздки

alis_sandra
Все созданное нашим воображением должно где-то существовать во вселенной (С)
Герой Х коренным образом меняет свою жизнь. Герой Z так говорит об этом герою Y:

- X gave up a lifetime of repression to be with you...

От какой жизни отказался герой X? Как это будет по-русски?

a life of repression противоположна a life of indulgence

Можно ли сказать, что он отказался от пожизненного самоконтроля, самоограничения?
По смыслу, скорее, да, чем нет. Но я в сомнениях.

И еще одна. Для меня - настоящий пазл, я кручу, верчу слова, но ничего осмысленного не получается.

...licks his thumb, followed by his index finger, and then he bridges the two of them with one indulgent swipe

Никакой предыстории. Просто один герой облизывает пальцы, а другой смотрит.

...облизал большой палец, облизал указательный и...

Что он сделал с пальцами? Ясно, что как-то соединил. Но как?

Заранее спасибо.

01:28 

Шотландия. Университет.

alis_sandra
Все созданное нашим воображением должно где-то существовать во вселенной (С)
Студенты первокурсники почти сразу после заселения в общежитие собираются отправиться в студенческий союз.
Один говорит:
- Let's go and mingle, like proper students.
А второй замечает:
- I'm pretty sure that mingling is for cheese and wine receptions. Proper students – I think they're more focussed on 2-for-1 special offers, and vomiting up pints of snakebite-and-black all over the neighbours' steps.

С mingle разобрались, спасибо.

И как бы попроще обозвать snakebite-and-black? А то блевать соседям на порог snakebite-and-blackами как-то не комильфо :)

Заранее спасибо.

13:22 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
Запуталась с отрицаниями.

He had known which article it was and couldn't honestly say he wasn't eager to go over the shoot photos.

Он знал о какой статье идет речь, и не мог честно сказать, что сам не горит желанием идти на съемки?
он не мог признаться, что не хочет? или на самом деле хотел, и не мог слукавить?

Контекст: сотрудник приходит к фотографу и говорит, что сомневается на счет своего участия в съемках для журнала.
Это предложение как раз о фотографе.

00:26 

betul ergul
Помогите, пожалуйста

"Can we all address the elephant in the room?" he questioned.
They paused in what they were doing, looking at the corpse's face.

Как обыграть выражение, чтоб было понятно, что речь идет именно о лице трупа?

@темы: Идиомы

16:37 

Подбросьте варианты, пожалуйста :)

alis_sandra
Все созданное нашим воображением должно где-то существовать во вселенной (С)
Как перевести inappropriate lover?

В тексте про inappropriate lover пишут, что это могли быть мужчины и женщины, у них могли быть заслуги перед короной (ГГ - король), но через парадный вход они, тем не менее, не ходили.

Заранее спасибо :)

21:02 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное.

He'd left messages for both his masters and his friends, knowing he couldn't risk telling any of them in person his plans for leaving. He'd decided on what he felt was the best course of action, and wasn't going to let their feelings of affection for him blind them to the fact that he was now nothing more than a burden.

05:28 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Возникли проблемы с переводом фразы
“Well don’t go out on a limb there.”

out on a limb это идиома, означает - в шатком положении; в рискованном положении; под угрозой, под ударом; без опоры и поддержки http://www.idiomcenter.com/dictionary/out-on-a-limb

но не могу понять, как её можно перевести в этой фразе.

@темы: Идиомы

14:58 

Речь об описании женских прелестей

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: героиня стоит в купальнике, сбросив полотенце, описывается её тело: бёдра, талия и т. д.

The patch of hair she has missed just above the inside of her right knee.

Следует ли это понимать: немного волосков, которые она не сбрила/оставила над правым коленом, или клочок волос, который застрял/прилип над правым коленом? Или прядь, которая туда загнулась? Потому что вообще у нашей героини волосы чуть не до колен.

@темы: Грамматика

09:10 

Насчет метеорита

a-s-k-a
Переписывалась с приятелем из Америки, он меня спрашивал, не на меня ли упал метеорит (я в Питере живу, и он это знает). :) Я прислала ему карту России и описала подробности падения метеорита, и он в ответном письме, в частности, написал такой абзац:

"It does seem like you have a history of things, meteorites and small comets
anyway, falling in your country. I guess part of it is you are a bigger land
mass than many other spots. Most of them must end up in the oceans for sure.
But, there are a lot of things out there that we seem to be ignorant of. It
is the one we will not see that will probably get us in the long run."

Помогите, пожалуйста, перевести, что-то я не могу понять...

21:53 

Добрый вечер, нужна помощь в переводе.
Не могу понять, как правильно перевести выделенную часть предложения.
His hand doesn’t go anywhere except closer to a place that Tom doesn’t want to consider being right about.
Он не убирает руку, и она оказывается всё ближе к тому месту, о котором...
Как это можно перевести?

04:39 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Не совсем понимаю, как можно перевести название фика Tender Where You Are Rough ?

13:56 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, нужна ваша помощь.
Не знаю, как правильно перевести выделенное предложение.

After pushing some socks aside, she turned back to him with the Colt. If not for the awkward way she held the revolver in her hand Dean would have taken her down. He forced his expression to shift from edgy to sheepish.

Не держи она его так неумело, Дину пришлось бы ее проучить/сбить с ног?

Ни тот ни другой вариант не делают предложение логичным :(

04:55 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения, не совсем понимаю, что оно означает.

Maybe I could break him into the whole idea?

Это что-то вроде "Может, я мог бы ввести его в курс дела?"
?

03:15 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного кусочка предложения.

He was standing outside the blond detective's apartment building with wide shoulders, short dark hair, beautifully defined muscles and an ass that wouldn't quit.

Он стоял на улице у дома, в котором жил детектив, у него были широкие плечи, коротко остриженные темные волосы, красиво очерченные мускулы и задница [???]

20:11 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, с переводом небольшого диалога.
Суть в том, что человек из места, где холодная погода, переписывается с человеком, который живет на тропическом острове, и они обсуждают погоду.

- seriously? Isn't it something like 10 degrees there at the moment?

- Central heating has me all toasty warm. I suppose the sun is still shining there, even though it's way too late for it to be up?

- Hardly! It goes down at a normal time, thank you very much. At least it's not snowing...

- EVER!


- серьезно? Разве у вас там сейчас не 10 градусов?
[???]

19:18 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый вечер.

При переводе фика возникла пара вопросов.

В фике приводятся отрывки переписки в чате, и у одного парня никнейм Smoothdog, не совсем понимаю, как это перевести, потому что просто Пес - это не совсем верно.

И не понимаю, что означает выделенный кусок предложения:

Danny wasn't sure why he'd gone into the chat-room really, nor why he'd got into flirting with a guy either, but somehow it had been exactly what he needed: no bullshit other than 'guy to guy' bullshit, and nothing too emotionally draining.

Дэнни не знал наверняка ни почему он пошел в чат, ни почему он флиртует с парнем, но почему-то это было именно то, что ему было нужно: [???]

21:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый вечер.

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного куска предложения

It’s not really a kiss. Doesn’t feel like one, really. It feels like another question. Ben pulls away slowly, just enough to look into Chon’s eyes and see if he’s about to get punched into tomorrow. Chon’s brow is creased, but he doesn’t move. His arms uncross, and Ben takes that as a small victory.

Это не поцелуй и даже не похоже на него. Это скорее еще один вопрос. Бен медленно отстраняется, чтобы просто посмотреть в глаза Шону и [???]. Шон поднимает брови, но не двигается. Он расцепляет руки, и Бен понимает, что одержал маленькую победу.

23:15 

про морскую болезнь

Сын Филифьонки [DELETED user]
Кажется, нет таких физических страданий, которые... что? сильнее морской болезни? которая причиняет страдания душевные? или как-то по-другому? и что значит very soul?

I believe there is no physical torment, which then permits recovery, greater than the seasickness, which causes one to feel ill at one’s very soul.

Переводим с английского

главная