12:56 

*Fife
СПАСИБО, ВОПРОС СНИМАЕТСЯ!

Уважаемые, посоветуйте, где найти в сети русско-английский словарь психологических терминов. желательно срочно, желательно реально скачеваемый. Перевожу одну статью человеку, и некоторые слова и их эквиваленты в английском вызывают ступор.

18:16 

переведите фразу:
Is it cruel to train animals to do work?

14:42 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте!

Не могу перевести первую часть предложения. Помогите пожалуйста

It rather takes over your mind, although I found after a while it was not the lack of a job...

12:13 

Ar@lle
Это был Дед Мороз, да-да... ©
Помогите с переводом, пожалуйста:
1. - Can't have (имя) stopping you making tea.
- I wouldn't be able to make him any.
2. You only question an order after you're given it
3. his boss letting a man give the orders, and said man brings in a complete random to do his job - то есть босс ГГ позволяет кому-то постороннему раздавать приказы и...

00:21 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение, а то я что-то теряюсь во временах
“Mostly,” he rumbles, “I get the feeling you were supposed to be there when I woke up.”

21:07 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Подскажите, фразу He can’t really trust any memories of his mother.
нужно перевести как
Он не может доверять воспоминаниям своей матери.
или
Он не может доверять воспоминаниям о своей матери.
?
В контексте может подходить и тот, и другой вариант.

11:14 

lince.
в тебе дышит солнце (с)
I have a balanced metabolism and enough tissue breathing for detoxication.

Что бы это могло быть, как вы думаете? Фраза дана как противопоставление constant hyperactivity.

23:47 

Mr. Coffee [DELETED user]
читать дальше

Как этот зверь зовётся по-русски?

12:57 

перевод устойчивого (видимо) выражения в рекламном постере

koudai
specific dream rabbit
Добрый день, столкнулась с такой фразой:
The waterproof concept helps to protect your investment by making ‘sunk scopes’ a worry of the past.

Рекламный буклет эндоскопов. Не представляю где искать это "sunk scopes" - в моей памяти нет подобного медицинского термина и, исходя из самого предложения, мне кажется что это скорее что-то типа "пролететь на бабло", "потерять из-за недосмотра". Но UD не находит такой фразы(((
Есть у кого-нибудь идеи?
Заранее спасибо!

10:24 

перевод постановки задачи

a-s-k-a
Помогите, пожалуйста, перевести на английский:

"придумать позицию, в которой любой ход, кроме паса, проигрывает, как за белых так и за чёрных, или доказать, что такая позиция невозможна"

"Compose a position where each move except pass leads to lose, both for black and white. Or prove that such position is impossible." - так можно?

Речь идет о рэндзю.

10:41 

Claudia*
Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Помогите, пожалуйста, точно перевести на русский язык рейтинги фильма Cinema Score и EW Grade.

18:15 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Не раз встречала, что плюшевого мишку зовут Mr. Stitches.
Есть какой-то русскоязычный эквивалент или оставлять как имя собственное? Не переводить же мистер Стежкин.

В голову приходит только "мишка-топтыжка"

21:33 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
и с еще одним предложением помогите, плиз :)

I know you like to pull that one man army crap, but that’s not going to fly this time.

20:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести выделенный кусок предложения? :)

He’s rambling, still suffering the effects of the hypothermia, Tom thinks, but there’s an edge to his voice as well.

13:26 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
И еще.
Не совсем понимаю выделенную часть.

While her tone was neutral her eyes said he’d screwed up again, not that he was about to get lucky. Jacking things up was his specialty. He didn’t have a clue which thing she was rightfully pissed about this time.

Пусть она говорила нейтральным тоном, по ее глазам он понял, что снова облажался. Не то, чтобы ему всегда везло. Он специализировался на _______ . Он понятия не имел, что именно вывело ее на сей раз.

11:39 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

Запуталась с двойным отрицанием ( если это оно) :(

That reality still hadn’t sunk in and part of him was afraid to let it. If he looked too hard he might wake to realize it had only been a dream. That and thinking about his proverbial white picket fence never failed to make him sick with guilt.
Он до сих пор не верил, что это реально, боялся верить. Словно стоит ему приглядеться повнимательней, и он проснется и поймет, что все ему просто приснилось. Этот страх и размышления о пресловутом белом заборчике... вызывали болезненное чувство вины?

18:42 

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...
But also women's sexuality was on the line in a way that men's sexuality wasn't.
Речь о театре, женских ролях, где используется мужской костюм и дебатах по поводу соответствия вида актрис требованиям морали.

16:39 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Не могу толком нагуглить смысл фразы "sound like a lark". Контекста как такогового нет: один человек ругает другого за его безалаберность и начинает эту ругань фразой "Thought that sounded like a lark?" Общий смысл: "думал, тебе это с рук сойдёт?", а точнее как перевести?

@темы: Идиомы

17:14 

micawber
wifty zoilist
Помогите, пожалуйста, разобраться
В тексте есть hall cupboard, где хранятся всякие бытовые штучки вроде веника, бумажных полотенец и прочих чистящих принадлежностей.
Я посмотрела картинки, выглядит это вот так:

Как назвать это по-русски? Шкаф - слишком общо, а в предложение уточнение не вставить. На буфет не похоже, на сервант тоже. Тумбочка?

13:51 

on my worst day

seltener Vogel
Есть такое выражение "on my worst day"?
контекст

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная