21:56 

Calli
привет сентябрь пора поэтов добавить сплина сбавить прыть ах да и штопор новый штопор купить
Как можно перевести фразу I’ll get to you when I get to you?

16:02 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Не могу сформулировать по-русски часть предложения о разуме и сознании. Помогите, пожалуйста.

He struggled, threw his consciousness at the boundaries of his mind, desperate to move, to cry out, to stop this

16:12 

le_vrag
Помогите, пожалуйста, перевести шутку из сериала Whitechapel.


"What do you call a bird with egg and bacon on her face?" asks one young man. "Kath."

В субтитрах к сериалу вместо "Kath" ответ на вопрос пишется как "Caf' "

15:59 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
We had far, far better things to do. Я понимаю, что значит это предложение, но никак не могу сформулировать его на русском. Помогите пожалуйста!

18:20 

mystery spot
Гейб - топ!
He’s only got the sheets pulled back halfway before she faceplants on the bed, legs half hanging over the edge. He snorts, pulls the free side of the sheets all the way down, rolls her over to do the same on the other side, then rolls her back

мне очень хочется увидеть произошедшее на видео, потому что я вообще не поняла, какую там часть простыни, куда, что, какая-то мудрёная камасутра. можно ли на русском объяснить, что хоть произошло? :-(
я перевела так, что он перевернул её, выдернул из-под нее простынь и накрыл их обоих. но чувствую, это далеко от истины?

20:57 

mystery spot
Гейб - топ!
a multidimensional wavelength of celestial intent как это не криво, а возможно, даже с юмором перевести? подразумевается всего лишь ангел.

22:52 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести название статьи по электроэнергетике. Не могу понять, как здесь перевести based.

Optimal operation of combined heat and power based power system in liberalized power markets.

Оптимальная эксплуатация комбинированного тепла и мощности на основе энергетических систем на либеральных энергетических рынках?

21:43 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь. Не уверена, что правильно понимаю вторую часть предложения.
He might've growled about the whole thing, but you didn't see the cow eyes he was giving that guard of his."

Он может ворчать по любому поводу, но вы не видели как кротко он смотрит на своего стража?

14:48 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Речь идет о "пожирателях энергии" (в оригинале "energy drainers") или tolerations (по-моему, в русском нельзя назвать это одним словом). В списке оных наравне с беспорядком в детской, низкой зарплатой и прочими "хватит это терпеть!!!" затесались несколько строк, которые я не могу нормально перевести.

1) being the office dumping ground because I'm such a good listener
"я жилетка, в которую плачется весь офис, потому что я единственная умею слушать"?
"за" эту версию пояснение, что она умеет слушать; "против" - тот факт, что скорее всего имеется ввиду, что ей весь офис тайны доверяет, но тогда было бы логичней написать, что она молчать умеет...

2) poor customer service and inadequate responses from vendor
- низкое качество услуг и неудовлетворительные ответы фирм-поставщиков?

В случае со следующими тремя фразами у меня вообще нет вариантов(((

3) not knowing how to build a network or not been able to figure it out in a way that's too overwhelming

4) beating myself up because I can't seem to apply all the thing I know to myself

5) experiencing lots of synchronicity with tiny things every day but not with the big impornant things

Разобралась, ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

@темы: Идиомы

14:26 

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...
Прошу помощи в переводе выделенных фраз.

There's an extraordinary scene the night before the battle where the King goes in disguise among his men and they debate about what it means to fight for your king, to die for your country. It brings King Harry up short.

Это цитата из Хроник Холиншеда.
We are indeed, in comparison to the enemy, but a few, but we shall speed well enough.

23:19 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И еще вопрос.
Когда-то человека отнесли к определенной группе и...
he had used that to survive, subsuming himself into that nature, grinding at his very self

Он использовал это для выживания, относя себя к таким/к этой группе,....

а дальше? или я вообще неверно поняла?
И еще

He was so screwed
в данном контексте как можно понять?
Он так облажался? он все испортил?


Буду очень благодарна за помощь

22:16 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение
"Why thank you."
Что-то вроде "Вот спасибо!"?
Контекст следующий: два собеседника терпеть не могут друг друга, и прощаясь один второму желает всяческих успехов, а тот отвечает этой фразой

15:49 

Ученые степени

Маленькая сосна
Что имеет в виду человек, когда говорит I'm in the Ph.D. program?

Нет, понятно, что он собирается получать степень Ph.D.* Непонятно, что при этом происходит. "Я учусь на кандидатскую"? "Я собираюсь защищаться?" "Я собираюсь стать кандидатом наук"? Каким конкретно словом это перевести? :)

* Ph.D. - Кстати, мы сейчас переводим его в кандидата наук или оставляем доктором философии? Или есть какие-нибудь общие слова?

Если это важно, речь идет о Колумбийском университете.

16:18 

Hit The Road [DELETED user]
Не понимаю, как перевести.
Man was thrown into the Clyde

Речь идет об убийстве. Urban Dictionary по запросу выдает кучу всего, начиная с набедренной повязки и заканчивая наркотиками.

20:19 

micawber
wifty zoilist
Коллеги, а как мы переводим на русский «Ms»? С учетом, что я для колорита оставляю мистеров, не заменяю их на господ. Или придется самой выбирать, замужем она или нет?:alles:

01:21 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
In reality he hadn’t cashed in his chips yet, but everything had changed and his old leap without looking approach didn’t cut it anymore.
не понимаю :(
Помогите, пожалуйста.

22:06 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Unless he could find someone to read it for himhe was going to be short a grand and no closer to unlocking his brother
Подскажите пожалуйста, что значит выделенный фрагмент? Это какое-то устоявшееся выражение?

11:11 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Подскажите, пожалуйста, о чем идет речь? о каком-то персонаже книги или кино? или это что-то вроде имени нарицательного?

Whatever else, these people are big on matching pairs up. And they like it when a higher power does it. We saw it ourselves, matching them up like it was fate or something."
"Great, I'm in the starring role of Fiddler in the Airlock," Tappen muttered.

00:45 

I'm on it

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Помогите, пожалуйста, такой затык: смысл совершенно понятен, не могу никак слово/фразу по-русски подобрать адекватную...
Дано: отрывистые фразы - как ответ старшему по званию полицейскому (по рации, видимо).
Yes, boss, I'm on it.
Affirmative, I'm on it.
Year, I saw that! I'm on it!
И т.д.
Никак не могу сообразить, как бы это I'm on it кратенько и доходчиво перевести... "Приступаю" не подходит - потому что приступил ведь уже. "В процессе" - тоже что-то не то...

13:06 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите, пожалуйста, понять смысл.
Контекст следующий, в секторе космоса, являющемся "ничейной" территорией появляется корабль противника.

Well, now that threw her for a bit of a loop.

и второе
вражеский капитан напоминает "нашему" капитану, что здесь война не ведется, и действует мирный договор.
Right, and any moment now she was about to break into a pirouette. Loretta didn't know his real game, and she worried the Confed had gotten wind of the colonies they were recovering.


Может здесь метафора танца?

Переводим с английского

главная