22:10 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

"Don't you dare ever pull something like this again," Sam snaps down at him, all snarl and hair and attitude.

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Контекст: Дин умер, потом воскрес, потом снова умер и опять неожиданно воскрес, причем умирал он каждый раз на руках у брата И тот уже извелся. И после второго воскрешения, врезал Дину так, что тот не устоял на ногах.
И, чтоб два раза не вставать.

Далее братья объясняются, разбираются что к чему.

Sam shrugs his shoulders, shakes his head, but something about him solidifies. Softens.
Как-то взаимоисключающе у меня получается.
Сэм пожимает плечами, качает головой, но что-то в нем крепнет. Смягчается/успокаивается.

19:45 

Котце
Команда R на службе Зла!
Добрый вечер. Запуталась в анатомии. По контексту парень оказывается в морге, заглядывает в мешок с трупом друга.

But now Squeaky’s whole chest was gone.

All the flesh was removed down to the chest plate. The exposed ribs gleamed while the remaining pink flesh glistened under the fluorescent lights. Several lower ribs were cracked open and pulled back and the interior organs, at least what was left of them, were exposed. The flesh on his stomach was mostly gone as well, but Scott could see that there were strange, regular gouges at the edges of the flesh that still remained.

17:03 

neublau
Гордость нашего зоопарка
He has... a very slightly asymmetrical face that sets his glasses off on occasion.

Не могу точно понять, что его лицо делает с очками.

15:31 

Отрывок песни

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как бы поадекватнее перевести следующий отрывок:

Dying be the fire that keeps you warm
But embers of the heart for the silver one
May kindle again...

Eat the distance from
The place of ill memories

Заранее спасибо.

15:17 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Спасибо, ответ найден!

@темы: Идиомы

17:43 

Makiavel
Я ищу.
Не знает ли кто-нибудь, что имел в виду автор, когда описал один из номеров жонглера как "one of the most leviticously duteronomous acts to be seen today"?
Причем написание именно такое, если что. Единственное что нашел поисковик - песню Тома Уэйтса, для которой тоже не существует перевода. Понятно что эпитет положительный, но интересует именно значение.

23:49 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Дорогие сообщницы, прошу помощи.
Контекст - приводится цитата человека, который занимается проектированием крутых экспериментальных самолетов, в том числе вылетающих в космос. Он выражает большое недовольство политикой НАСА в области космических исследований:
“When Buzz [Aldrin] first walked on the Moon,” he says, “I’ll bet he
was thinking that in forty years we’ll be walking on Mars. But we’re not,
and we’re not close. Space travel is still primitive. Our rate of spaceflight
is pathetically low: less than one flight every two months. Rather than go
on to Mars, we have retreated to low Earth orbit. We serially abandoned
former launch capabilities, and now the only spaceship we have, the Space
Shuttle [the Shuttle program ended in 2011], is the most complex, most
costly, and most dangerous. Why is the space program making acronyms
for engineering welfare programs instead of having the courage to fly hardware?

We have the courage here at Scaled.”
Вот, собственно, подскажите, пожалуйста, кто как выделенный кусочек понимает, а то меня эти акронимы в данном контексте поставили в тупик...

19:31 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер! Снова я)

Помогите подобрать наиболее подходящие варианты перевода.
Контекст: конкурсный проект благоустройства одной из площадей города. Сразу после обложки и содержания в книге идет разворот, на котором пафосно написано:

<Такая-то площадь>: GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.

Мой вариант:
<Такая-то площадь>: зеленая, масштабная (грандиозная, потрясающая, удивительная, необычная?), доступная (?), комфортная и оживленная (?). Видение.

Нужная ваша критика и варианты, как еще можно это перевести!)

15:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

16:27 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
как перевести bookings в контексте модельного бизнеса? "бронирование"? там ещё встречается casting, т.е. получается, есть работы, на которые тебя уже точно взяли, и кастинги, т.е. места, куда ещё надо сходить, чтоб на тебя посмотрели.

09:59 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Прошу помощи коллективного разума.
Перевожу книгу правил для игры Vampire: the Requiem, насколько я вижу, это по вселенной Vampire: the Masquerade.
И там есть термин Touchstone, означающий кого-то из человеческой жизни вампира, кого-то важного, кто не даёт забыть о человечности.
Прямой словарный перевод - "краеугольный камень", на мой взгляд, идеально передаёт суть, но звучит и выглядит громоздко((( Заказчик предложил вариант "критерий", как одно из значений, но мне кажется, это не совсем то.
А что-то более удачное я придумать не могу:apstenu: Может быть, есть какие-то идеи?

Фразы там самые разные, например:

A Touchstone is part of the mortal world, usually a living, breathing person. For young Kindred, the Touchstone is usually someone he knew in life. It may be a family member, confidante, lover, or even a rival. This is someone who reminds him of what he was when he was alive.
Touchstones provide built-in conflict for every character.
When thinking of a Touchstone, consider how your character might potentially lose it.
In game terms, Touchstones help a vampire maintain his Humanity by adding dice to detachment rolls.

То есть, это буквально, термин для игры, c одной стороны, он должен быть достаточно связан с изначальным значением, а с другой, не может быть переведён в зависимости от контекста, а обязан всегда быть одним и тем же словом)

10:24 

Setchi
Выручайте, дорогие.
Сижу в ступоре и не могу вспомнить, как принято переводить единицы измерения в художественных текстах: оставлять футы/ярды/дюймы или переводить в сантиметры/метры?
Заранее большое спасибо!

21:02 

не могу уловить образ

dalihope
здравствуйте! перевожу текст про охотников, пришедших на край леса, и не могу понять выделенную фразу. по отдельности слова понятны (хотя при чем тут вибрация? дальше по тексту никакому этому подтверждения нет), а образ не улавливаю

They had made a lot of noise moving through the wood and when they stopped they heard the birdsong and the early loud vibrancy of the place.

14:24 

Перевод на слух

~Scarlette~
I'm Invisible
Здравствуйте! Просим помощи в переводе на слух. Подскажите, пожалуйста! Будем очень признательны!

Подскажите, пожалуйста, что вы слышите в этих кусочках видео?

1. Вот здесь мне слышится: A voice like the violin - the evening light aflame upon the everlasting shadows. Cast never aspersions here, young sirs. Your carriage awaiteth you.
Большая просьба подсказать со словом aflame, я думаю, что там, скорее всего, другое слово. И ещё со словом never.

видео

2. Вот здесь я слышу: That sort of behaviour might be all right in Spain on your fancy seaside resorts but we get politicians here and foreigners. And I said got the clean cell all together! An idea of my other guest been put off his appetite. But that sort of behaviour!
Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, со вторым предложением и ещё с третьим.

видео

3. Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, что там может быть вместо фраз It could и convey you?
It could I should convey you on the road to your destiny.

видео

11:28 

Маленькая сосна
Контекст: в письме человеку в Европу обсуждаются последние теракты, которые были во Франции и в Германии.
Можно ли вместо обычного best regards или have a nice day написать be safe? Или так не говорят? Как тогда можно пожелать мира и спокойствия?

12:33 

Setchi
Здравствуйте!
Что-то не могу придумать, как перевести метафору «window shopping» (когда в контексте подразумевается, что маньяки отправляются на поиск жертвы xD). Буквальное «разглядывание витрин», как мне кажется, не совсем отражает весь смысл.

11:23 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала, а то меня переклинило :(

Контекст: ГГ выкупили из рабства (ничего другого он не знал) и предложили работу: обучить премудростям секса совершенно "нулевого" в этом отношении человека. Платят хорошо, условия жизни хорошие, полная свобода самовыражения. Он согласился. Т.е объективно его жизнь улучшилась, субъективно тоже, т.к. за вс историю он ни разу не пожалел о своем решении.
И вот утром он просыпается в мягкой постели, размышляя, чего ему хочется больше, горячего душа или секса. И дальше фраза.

Life really didn’t get much better, not for someone like him.

Как ее перевести, чтобы не противоречила тому, что все-таки жизнь его стала лучше?

Ответ получен

14:24 

Американские ГОСТЫ и заумная терминология

tokyo
Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Может, есть кто-то в сообществе, кто знает статистику? Хелп ми, плиз.

Перевожу статью про сертификацию цемента по NIST (американскому ГОСТу). Есть образец (SRM 114q), есть стандартные методы анализа, описанные в НИСТе, есть какие-то результаты, которые, есессно, идут с каким-то допуском? погрешностью? Общий смысл в том, что при анализе будут какие-то расхождения в цифрах, и эти расхождения могут вписываться в более мягкие или в более жесткие рамки (ну либо не вписываться вообще, но тогда данный цемент сертификацию не проходит), которые НИСТ и определяет.
А вот все остальное я уже не понимаю.

In the Certificate of Analysis, NIST specifies Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q, the tighter agreement, and Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q Including between Lab Variation, the normal agreement. The boundaries for the normal agreement are marked by two blue solid lines in Fig. 2 and the boundaries for the tighter agreement are marked by error bars at each data point in Fig. 2.

Если есть предложения, как можно первую фразу пересказать общими фразами, чтобы смысл не потерялся, то тоже буду очень признательна.

10:49 

suburbian
Любить надо
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, что вам слышится в этих отрывках и как это можно перевести? Контекст: продавец рекламирует подержанный автомобиль.

1. Тут, мне кажется: "Any test drive, one very careful lady owner. Special ...! Down to hurry this (?) You win - we loose every time" ?

читать дальше

2. Вот здесь я никак не могу расслышать откуда монахиня? Мне слышится что-то типа "lady's service combat".
И затем, после вопроса "сколько?" что отвечает продавец? :shuffle2:

читать дальше

3. Здесь меня больше всего смущают последние слова отрывка. Насколько я понимаю, продавец спрашивает, как покупатель намерен платить, и перечисляет возможные способы оплаты, вот они-то, некоторые из них, и звучат несколько непонятно, по-моему. Вот как бы вы перевели это перечисление?

читать дальше

21:52 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как можно перевести подпись к фотке
I'll be pushing it with this one.. but i know he'll rock it
?

Переводим с английского

главная