• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
21:02 

не могу уловить образ

dalihope
здравствуйте! перевожу текст про охотников, пришедших на край леса, и не могу понять выделенную фразу. по отдельности слова понятны (хотя при чем тут вибрация? дальше по тексту никакому этому подтверждения нет), а образ не улавливаю

They had made a lot of noise moving through the wood and when they stopped they heard the birdsong and the early loud vibrancy of the place.

14:24 

Перевод на слух

~Scarlette~
Все врут!
Здравствуйте! Просим помощи в переводе на слух. Подскажите, пожалуйста! Будем очень признательны!

Подскажите, пожалуйста, что вы слышите в этих кусочках видео?

1. Вот здесь мне слышится: A voice like the violin - the evening light aflame upon the everlasting shadows. Cast never aspersions here, young sirs. Your carriage awaiteth you.
Большая просьба подсказать со словом aflame, я думаю, что там, скорее всего, другое слово. И ещё со словом never.

видео

2. Вот здесь я слышу: That sort of behaviour might be all right in Spain on your fancy seaside resorts but we get politicians here and foreigners. And I said got the clean cell all together! An idea of my other guest been put off his appetite. But that sort of behaviour!
Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, со вторым предложением и ещё с третьим.

видео

3. Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, что там может быть вместо фраз It could и convey you?
It could I should convey you on the road to your destiny.

видео

11:28 

Маленькая сосна
Контекст: в письме человеку в Европу обсуждаются последние теракты, которые были во Франции и в Германии.
Можно ли вместо обычного best regards или have a nice day написать be safe? Или так не говорят? Как тогда можно пожелать мира и спокойствия?

12:33 

Setchi
Здравствуйте!
Что-то не могу придумать, как перевести метафору «window shopping» (когда в контексте подразумевается, что маньяки отправляются на поиск жертвы xD). Буквальное «разглядывание витрин», как мне кажется, не совсем отражает весь смысл.

11:23 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала, а то меня переклинило :(

Контекст: ГГ выкупили из рабства (ничего другого он не знал) и предложили работу: обучить премудростям секса совершенно "нулевого" в этом отношении человека. Платят хорошо, условия жизни хорошие, полная свобода самовыражения. Он согласился. Т.е объективно его жизнь улучшилась, субъективно тоже, т.к. за вс историю он ни разу не пожалел о своем решении.
И вот утром он просыпается в мягкой постели, размышляя, чего ему хочется больше, горячего душа или секса. И дальше фраза.

Life really didn’t get much better, not for someone like him.

Как ее перевести, чтобы не противоречила тому, что все-таки жизнь его стала лучше?

Ответ получен

14:24 

Американские ГОСТЫ и заумная терминология

tokyo
Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Может, есть кто-то в сообществе, кто знает статистику? Хелп ми, плиз.

Перевожу статью про сертификацию цемента по NIST (американскому ГОСТу). Есть образец (SRM 114q), есть стандартные методы анализа, описанные в НИСТе, есть какие-то результаты, которые, есессно, идут с каким-то допуском? погрешностью? Общий смысл в том, что при анализе будут какие-то расхождения в цифрах, и эти расхождения могут вписываться в более мягкие или в более жесткие рамки (ну либо не вписываться вообще, но тогда данный цемент сертификацию не проходит), которые НИСТ и определяет.
А вот все остальное я уже не понимаю.

In the Certificate of Analysis, NIST specifies Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q, the tighter agreement, and Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q Including between Lab Variation, the normal agreement. The boundaries for the normal agreement are marked by two blue solid lines in Fig. 2 and the boundaries for the tighter agreement are marked by error bars at each data point in Fig. 2.

Если есть предложения, как можно первую фразу пересказать общими фразами, чтобы смысл не потерялся, то тоже буду очень признательна.

10:49 

suburbian
Любить надо
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, что вам слышится в этих отрывках и как это можно перевести? Контекст: продавец рекламирует подержанный автомобиль.

1. Тут, мне кажется: "Any test drive, one very careful lady owner. Special ...! Down to hurry this (?) You win - we loose every time" ?

читать дальше

2. Вот здесь я никак не могу расслышать откуда монахиня? Мне слышится что-то типа "lady's service combat".
И затем, после вопроса "сколько?" что отвечает продавец? :shuffle2:

читать дальше

3. Здесь меня больше всего смущают последние слова отрывка. Насколько я понимаю, продавец спрашивает, как покупатель намерен платить, и перечисляет возможные способы оплаты, вот они-то, некоторые из них, и звучат несколько непонятно, по-моему. Вот как бы вы перевели это перечисление?

читать дальше

21:52 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как можно перевести подпись к фотке
I'll be pushing it with this one.. but i know he'll rock it
?

07:55 

neublau
Гордость нашего зоопарка
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста такую вещь.
Герой сидит в баре. He’s drinking alone in a booth and nobody is going to talk to him.
Вот эта booth - как это называется по-русски? Это не отдельное закрытое помещение, потому что герой видит других посетителей, а потом его находит в этом баре другой герой и подсаживается к нему.

17:29 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
И снова я с игрой слов.

Нужно перевести заголовок статьи "Twin Piques" - пишется именно так, ага (сериал называется Twin Peaks, если кто вдруг не). Статья о триллерах про двойников. Про сам Твин Пикс в той части, которую нужно перевести - ни слова, это облегчает задачу, он тут только за омонимию взят. Есть идеи? ^^

Собственные рассуждения

14:04 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Коллеги, можно ли как-то адекватно перевести игру слов:

Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway.

Контекст - статья о языках, конкретно это - пример того, что English must be the craziest language in the world.

Заранее спасибо!

19:39 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, прошу помощи в переводе предложения

There was a quiet serenity to the building, the trappings of the twenty-third century a thin veneer.

Весь абзац

Мне кажется, это о том, что в здании застыл образ 23го века или нет? Как правильно это перевести?

22:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала.
Есть фраза "What You See On The Outside Isn’t always What You’ll Find Within", она же является названием. Как ее перевести так, чтобы и смысл сохранить, и чтоб было емко и кратко?
Контекст следующий: внешне уверенный в себе, успешный человек, на самом деле оказывается совсем изломанным внутри.

Мне, ничего кроме "Внутри не то, что снаружи" в голову не приходит.

06:33 

Оптимистка=)
Мда... Вот такая я забавная, загадочная зверушка!=)
1) Доброе утро, подскажите, как перевести такого типа сокращения. Можно ли использовать русскоязыные сокращения, типа "я тя лю", или все-таки стоит использовать слова целиком?
- I'll be good for ya
- g'head
- 's too much naw
- ya jus' keep hurting

2) Как перевести shovel talk?

3) есть ли такие сайты или странички, где описаны переводы
- ругательств и матных слов
- ласковых словечков

15:12 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
добрый день,помогите, пожалуйста, перевести
читать дальше

20:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести приведенный ниже пункт из статьи 25 Methods for Killing With Your Bare Hands

13. RUSSIAN OMELET – Cross enemy’s legs. Fold enemy by pinning his shoulders to ground upside-down and placing his legs above him. Sit on his legs, folding the bass of the spine. Fatal.

Не совсем представлю себе механику процесса.

10:26 

Здравствуйте, подскажите, как можно перевести местоимения, которые иногда используют люди non-binary, вроде xe/xir/xirself. Совсем в этом не разбираюсь, а один персонаж переводимого фика внезапно оказался таким.

01:23 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
1. Какие есть варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?

2. Как можно перевести выделенный кусочек:
I don’t even know where Pepper finds these people, and trust me, if I hadn’t stuck around there would have been an explosion, so you’re just going to have to let me have this one, Cap.

00:15 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
По сюжету, ГГ нравится ходить в "jacket with the tassels hanging from the arms" (гугл выдает куртке с бахромой, наподобие индейской). И приятели его называют Tassel boy. Как это можно перевести, чтоб было коротко и подходило в качестве прозвища? Я правильно понимаю, что оно двусмысленное?

19:45 

шарик, ты балбес
Английским хмурым утром чертячья ипостась щекотала ему мозги. ©
Здравствуйте) Требуется помощь с предложением And Tom doesn't even really like Mike, thinks that this one job with him has been enough for lifetime, which doesn't explain at all the way he keeps staring at his pants, hugging the fucking life out of his ass. А то я что-то не уверена, что до конца улавливаю смысл выделенной фразы.

Переводим с английского

главная