18:59 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Помогите, пожалуйста, перевести.
He didn’t know where any of the others were, if they were even alive. Silently he prayed that there was still a family for him to leave behind.

О чем он молча молился?

10:36 

Kira89
бываю, но очень редко))
Здравствуйте! Не подскажете, как переводится словосочетание "Scope - describes the operational boundaries of the audit"?

19:50 

olya11
От чистого истока в Прекрасное далеко
Подскажите, пожалуйста, никому не встречалось такая идиома или, может быть, сленговое выражение? Не могу понять, о чем тут. То есть, я могу перевести "в лоб", но меня не покидает ощущение, что тут есть какой-то подтекст, которого я не вижу, и рубашка, полная еды в прямом смысле, тут ни при чем.

Герои пришли на пикник, разложили еду. Перечисляется, кто что с собой взял, и посреди перечня еды такое вот неожиданно:

Tom had brought a shirt load of food. Henry knew this because, if he held his shirt like a basket, the food would have quite overflowed it. Tom had brought sandwiches, sardines, fruit,...

То есть, далее опять перечень еды идет.

И вот эту вставку между блюдами я не могу понять. Помогите, если кто знает.

@темы: Идиомы

21:24 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести
читать дальше

17:34 

tes3m
У меня вопрос в связи с переводом выражения eat out of hands. Смысл его, конечно, понятен, вот и тут есть разные варианты перевода. Но я иногда встречаю и в русском языке выражения "есть из рук" и "есть с рук" в переносном смысле — таком же, как и в английском языке ("быть прирученным кем-то"). Я думаю, это и есть калька с английского. Но как к ней следует относиться? Она уже вошла в язык? Или в литературном русском языке у этих выражений переносного смысла все-таки нет, и их можно применять лишь в прямом смысле (скажем, говоря о животных)? Как вы думаете?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?

Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?

@темы: Идиомы

21:12 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста с переводом:

God, it was sick—he was sick—but something about being so powerless turned him on like nothing else could. Thankfully, there had been very few guys who had managed to trigger this weird kink of his, because, truth be told, this thing embarrassed and confused the hell out of him. He shouldn't be into that kind of thing. He wasn't into that kind of thing.

Герой имеет в виду, что ему не должно все это нравиться? Но как правильно перевести?

20:34 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
The house Marisa had found for him was a little way away from the single main street that called itself a town

16:55 

Cereal

eonen
Асоциальная сеть
Господа,
расскажите, пожалуйста, как по-русски говорят, например, "I had cereal for breakfast"? Я знаю, один из переводов слова cereal - кукурузные хлопья или корнфлекс (было когда-то такое слово в переводе Стейнбековской "Зимы тревоги нашей"), но ведь не все виды этой продукции сделаны из кукурузы, есть овсяные, пшеничные, еще черт знает какие, составленные преимущественно из сахара и пищевых красителей. Как это называется в семейном кругу? Мюсли?
Заранее спасибо.

@темы: Грамматика

22:19 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
It felt like he couldn’t, couldn’t even think without prior approval and the pressure was smoothing him.

перевела как "ему было комфортно находиться в этой зависимости". кажется, я не права?
вообще не понимаю, какая хоть эмоция - smoothing - и как ее передать на русский. по идее должна быть отрицательная, но звучит оно так гладенько и приятненько... может, "стесняла"? непонято ><

23:17 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Что-то меня заклинило на описании наряда:

Her clothing made her seem larger than life, with feathery wings extending from her gown, all in that gleaming mother of pearl color.

Помогите, пожалуйста.

12:42 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести:
But he remembers a time when incurring a negative reaction was the only way to get an attention at all to the point where he's been so conditioned he still struggles in that area today, so he keeps his mouth shut.

11:07 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
реплика: "Who's in engine room three? Evacuate, ASAP. I’m getting overclock errors like you wouldn't believe."

Что за ошибка или сообщение?

контекст: на капитанском мостике сработал сигнал тревоги. На корабле стоит ядерный реактор, или что-то вроде него, потому что дальше идет речь о возможной утечке радиации, постольку используют урановое топливо.

14:11 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как можно перевести
It is clearly some kind of single, his capitulation.
В контексте: человека, которого никто и никогда ни к чему не мог принудить, насилием заставили сделать то, чего он не хотел.

16:02 

Вопрос по медицинскому переводу с английского на русский

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Доброго времени суток. Перевожу медицинские эндокринологические статьи с английского на русский. Возникло два вопроса.
1. У одной из статей - авторы- немцы, вот они
PHILIP D. HARDT, MD, PHD
MATHIAS D. BRENDEL, MD
HANS U. KLOER, MD, PHD
REINHARD G. BRETZEL, MD, PHD
Сама статья на английском
Интересуют их фамилии в русской транслитерации

2. Asian и Oriental , в контексте исследования пациентов с сахарным диабетом. Это разные группы пациентов, а точного перевода нет.
Заранее спасибо

16:19 

Как перевести на русский "If you want me, satisfy me"

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
Есть такая очень красивая песня из к/ф "Once", называется "If You Want Me".

Припев песни: If you want me, satisfy me.

Муж как-то спросил (муж не знает английского): что ты там слушаешь? и я ему перевела, естественно, дословно (Если ты меня хочешь, то удовлетвори меня.), не задумываясь о том, что по-русски может получится совсем не то, что (как мне кажется) имеет в виду автор-исполнитель. Муж был в мягком шоке.)

Так как же перевести так, чтобы звучало не менее красиво, чем в оригинале?

Авторы и исполнители - Marketa Irglova & Glen Hansard
Полный текст песни:
читать дальше

Может, здесь скорее проблема смысла. Но вот меня интересует перевод в том случае, если подразумевается не физическое хотение и удовлетворение.

05:37 

дохтар ватцан
"Как только человек доживёт до таких лет, когда надо понимать, он перестаёт понимать что бы то ни было".
Здравствуйте! Я понимаю, что здесь переводят с английского на русский и мой вопрос немного не по теме, но, может, кто-нибудь найдёт возможность ответить.

Правильно ли составлены фразы? Всё ли в порядке с артиклями?

There was a young man from Hong Kong;
He lived with his father, King Kong.
They were very strong,
They both loved Ping-Pong
Ardently, hotly, headlong.

There was an old man with a hound,
Which usually soiled a playground.
It made a big mound
And greatest surround.
But everyone always was frowned.

@темы: Грамматика

16:19 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь. Не понимаю смысла выражения
"You're laying it on a little thick."
Действуйте чуть тоньше/деликатней? или это идиома?

21:07 

mystery spot
fix your hearts or die (c) David Lynch
затрудняюсь...
He dialled the number with shaking digits

He cut her off, his finger hitting the disconnect button as though it was detached from his body

14:52 

kamitsuki hisami
some meetings.some separations.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом одного предложения. Никак не получается нормально выразить на русском мысль автора))
Непонятное предложение выделено жирным, а подчеркнутое, в принципе, является основной загвоздкой.
Заранее спасибо!

Protecting national borders against biological invasions is becoming increasingly difficult because those whose actions result in invasions seldom bear legal responsibility for those actions. Invasion costs are often an externality (an unintended side effect) of international trade. Externalities are best dealt with by internalizing them; that is, by getting those who harm society to meet the cost. This is the 'polluter pays principle', which, under current trade rules, is difficult to implement. Tariffs could, however, be used to confront exporters with the costs of their actions, and the right to do this should be embedded in trade agreements.

01:48 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Пдскажите, пожалуйста, переводы на русский the silvertongue. http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_Tongue. Кроме Златоуста ничего не приходит в голову, но, может быть, что-нибудь еще есть?

Переводим с английского

главная