• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
10:26 

Здравствуйте, подскажите, как можно перевести местоимения, которые иногда используют люди non-binary, вроде xe/xir/xirself. Совсем в этом не разбираюсь, а один персонаж переводимого фика внезапно оказался таким.

01:23 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
1. Какие есть варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?

2. Как можно перевести выделенный кусочек:
I don’t even know where Pepper finds these people, and trust me, if I hadn’t stuck around there would have been an explosion, so you’re just going to have to let me have this one, Cap.

00:15 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
По сюжету, ГГ нравится ходить в "jacket with the tassels hanging from the arms" (гугл выдает куртке с бахромой, наподобие индейской). И приятели его называют Tassel boy. Как это можно перевести, чтоб было коротко и подходило в качестве прозвища? Я правильно понимаю, что оно двусмысленное?

19:45 

шарик, ты балбес
Английским хмурым утром чертячья ипостась щекотала ему мозги. ©
Здравствуйте) Требуется помощь с предложением And Tom doesn't even really like Mike, thinks that this one job with him has been enough for lifetime, which doesn't explain at all the way he keeps staring at his pants, hugging the fucking life out of his ass. А то я что-то не уверена, что до конца улавливаю смысл выделенной фразы.

13:47 

JulX
Red-Blue
Здравствуйте! В процессе перевода статьи столкнулась с таким предложением: We’re made up of flesh and blood and muscles and cartilage and appendages that stick out of us like twigs on a stick figure. Помогите, пожалуйста, перевести выделенную часть. Спасибо!

16:12 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Коллеги, выручайте!

Как можно максимально жестко перевести выражение peddling fiction? Контекст - политик заявляет, что с экономикой страны все отлично, а всякие недобросовестные люди, которые говорят об упадке, просто peddling fiction. "Рассказывать сказки" не подходит, надо жёстче и, желательно, с сохранением образности.

@темы: Идиомы

23:15 

~Алхимик
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
уважаемые сообщники, проверьте пожалуйста правильность перевода фразы не под катом:
начало предложения with strong potency towards inhibition of TNF alpha cytotoxicity, following reduction in gamma glutamyl transpeptidase activity

с сильно выраженным ингибированием цитотоксичности ФНО альфа, следующим за снижением активности гамма глутамилтранспептидазы.

P.S. т.е. правильно я понимаю, что ФНО ингибируется?

00:16 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести выделенную часть:

He reaches out where once Tom might have, and thinks they’ll have a moment one of these days.

18:17 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной части предложения

He's had it backwards the entire time, because Tony was precisely the person you trusted with a fragile heart—his own had been broken so many times, he knew exactly how to put them back together.

контекст: герой думает об упущенной возможности отношений.

00:24 

Английские фамилии, образованные от места

a-s-k-a
Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты образования фамилий от места. В русском это Петроградский, Суздальский и т.п. А какие есть варианты в английском?

21:47 

SunFlower248
Доброго времени суток) У меня появилась небольшая проблема с переводом, набрела на это сообщество, надеюсь, тут мне помогут :)
"So, Master," she murmurs softly, but he still senses anger behind her exterior sweetness. "Did I hear you correctly? Did you just say-"
"Jaesa, stop it," Kaser commands, and his own frustration floods him, almost making his chest hurt. He manages to take a hold of himself and looks into his apprentice's amber eyes. "It doesn't matter. If I am with you at the moment, nothing else should concern you."
Jaesa stretches on the bed next to him and gives him a soft smirk. "Alright, I'll give you one more chance to make it up to me." Her fingers, warm and tender, caress his bare skin, and Kaser once again feels her desire echoing through him. "So, tell me who shall it be this time, Master - queen or Quinn?"

Контекст - герой в процессе занятия сексом с героиней называет ее именем мужчины, в которого тайно влюблен. Как обыграть вот эту схожесть звучания слов "Квинн" и "королева" в оригинале, мб, перефразировать как-то? Как назло, ничего на ум не идет :(
Заранее всем спасибо :)

14:46 

Sabrie
carpe diem
Добрый День! Прошу вашей помощи в переводе следующей фразы: "The thought hadn't even crossed his mind, but she always managed to make him a little less sharp around the edges".

контекст: девушка делает предположение, которое несколько удивляет мужчину.

@темы: Грамматика

17:47 

~Алхимик
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
добрый вечер. вопрос в первую очередь к господам англоговорящим медикам. Как перевести фразу корректно (контекст про препарат для липопластики)
central abdominal bulging

@темы: Грамматика

21:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый вечер, прошу помощи в переводе куска предложения

"easy for him to say what a chap should do when it comes to the folding ready"

контекст: персонаж злится на другого персонажа, который мешает ему получить желаемое.

20:21 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер!
Нужно перевести на английский название пародийного сериала "Мульт-личности", в идеале - сохранив комический эффект. Всю голову сломала, может, вы что-нибудь подскажете?)

@темы: Идиомы

11:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Подскажите, какие в английском языке есть выражения, обозначающая "подходящая друг другу пара", "созданная друг для друга пара" и т.д., в таком смысле. Знаю "a match made in heaven", а какие еще есть?

20:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый день. Подскажите. пожалуйста, в английском языке есть какой-нибудь аналог фразы «Два дебила это сила» или что-нибудь с похожим смыслом, может быть, пословица какая-нибудь или что-нибудь вроде этого? Если нет, то подскажите, как эту фразу лучше на английский перевести?

11:39 

Перевод куплета песни для фанфика

Aniritake
-Межрасовые браки возможны только между одинаковыми расами или с асари. Ну или между Джокером и СУЗИ после магии синтеза. -Ага, мальчик - Pentium Dual Core, девочка - nVidia GeForce. (Диалог на Форуме).
Здравствуйте. Нужна помощь в переводе дополнительного куплета песни "It's A Long Way To Tipperary".
В интернете я не смогла найти перевода, так что прошу здесь.

Перевод нужен для фанфика по кроссоверу Шерлока BBC/Анастасии "The Lost Duke" - archiveofourown.org/works/1032890/chapters/2338...
А вот сам текст:

That's the wrong way to tickle Mary,”
That's the wrong way to kiss.
Don't you know that over here, lad
They like it best like this.
Hooray pour Les Français
Farewell Angleterre.
We didn't know how to tickle Mary,
But we learnt how over there!"

20:25 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Помогите понять абзац. По отдельности все ясно, собрать в целое не могу. Это Supernatural, речь идет о братьях. Они всего лишь зашли в забегаловку. До этого совсем другая сцена, после которой стоит разделитель.

Coffee was intoxicating.
He could clearly understand his brother's addiction to the beverage, and would go to his grave with silence his one marker of testimony to the same. Dean enjoyed giving him a hard time about his half-caf, decaffeinated mocha with a twist of lemon too much for Sam to burst his bubble and inform him that cream and sugar did it for him just fine, thanks.

14:10 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Призываю на помощь знатоков.
Имеется фраза: "What an odd conversation I just heard between those two mages. It is best not to speak of such matters next to privy hedges."
Суть в том, что персонаж подслушал чужой разговор, после чего произнёс эту фразу. Больше никакого релевантного контекста нет.
Собственно, я в сомненьях, как перевести эти самые privy hedges. Гугл мне подсказал, что это вариант написания privet hedges, т.е. живой изгороди. Вот по этой ссылке, в частности, есть такое объяснение: "Privet hedges were called "privy hedges" in the south, because they were planted next to outhouses to disguise other odors." Но я не понимаю, что в итоге имеется в виду в тексте - герой подслушал разговор, будучи в сортире? Или здесь всё-таки живая изгородь - это просто изгородь, и герой имел в виду, что в ней может прятаться кто угодно? И как это лучше перевести? Фраза "лучше бы не говорить об этом рядом с живой изгородью" звучит, имхо, на редкость дебильно. Но и дописывать в переводе отхожее место там, где его, может, и не подразумевалось, мне не хотелось бы -_-
Надеюсь на вашу помощь.

Переводим с английского

главная