07:55 

neublau
Гордость нашего зоопарка
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста такую вещь.
Герой сидит в баре. He’s drinking alone in a booth and nobody is going to talk to him.
Вот эта booth - как это называется по-русски? Это не отдельное закрытое помещение, потому что герой видит других посетителей, а потом его находит в этом баре другой герой и подсаживается к нему.

17:29 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
И снова я с игрой слов.

Нужно перевести заголовок статьи "Twin Piques" - пишется именно так, ага (сериал называется Twin Peaks, если кто вдруг не). Статья о триллерах про двойников. Про сам Твин Пикс в той части, которую нужно перевести - ни слова, это облегчает задачу, он тут только за омонимию взят. Есть идеи? ^^

Собственные рассуждения

14:04 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Коллеги, можно ли как-то адекватно перевести игру слов:

Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway.

Контекст - статья о языках, конкретно это - пример того, что English must be the craziest language in the world.

Заранее спасибо!

19:39 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, прошу помощи в переводе предложения

There was a quiet serenity to the building, the trappings of the twenty-third century a thin veneer.

Весь абзац

Мне кажется, это о том, что в здании застыл образ 23го века или нет? Как правильно это перевести?

22:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала.
Есть фраза "What You See On The Outside Isn’t always What You’ll Find Within", она же является названием. Как ее перевести так, чтобы и смысл сохранить, и чтоб было емко и кратко?
Контекст следующий: внешне уверенный в себе, успешный человек, на самом деле оказывается совсем изломанным внутри.

Мне, ничего кроме "Внутри не то, что снаружи" в голову не приходит.

06:33 

Оптимистка=)
Мда... Вот такая я забавная, загадочная зверушка!=)
1) Доброе утро, подскажите, как перевести такого типа сокращения. Можно ли использовать русскоязыные сокращения, типа "я тя лю", или все-таки стоит использовать слова целиком?
- I'll be good for ya
- g'head
- 's too much naw
- ya jus' keep hurting

2) Как перевести shovel talk?

3) есть ли такие сайты или странички, где описаны переводы
- ругательств и матных слов
- ласковых словечков

15:12 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
добрый день,помогите, пожалуйста, перевести
читать дальше

20:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести приведенный ниже пункт из статьи 25 Methods for Killing With Your Bare Hands

13. RUSSIAN OMELET – Cross enemy’s legs. Fold enemy by pinning his shoulders to ground upside-down and placing his legs above him. Sit on his legs, folding the bass of the spine. Fatal.

Не совсем представлю себе механику процесса.

10:26 

Здравствуйте, подскажите, как можно перевести местоимения, которые иногда используют люди non-binary, вроде xe/xir/xirself. Совсем в этом не разбираюсь, а один персонаж переводимого фика внезапно оказался таким.

01:23 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
1. Какие есть варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?

2. Как можно перевести выделенный кусочек:
I don’t even know where Pepper finds these people, and trust me, if I hadn’t stuck around there would have been an explosion, so you’re just going to have to let me have this one, Cap.

00:15 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
По сюжету, ГГ нравится ходить в "jacket with the tassels hanging from the arms" (гугл выдает куртке с бахромой, наподобие индейской). И приятели его называют Tassel boy. Как это можно перевести, чтоб было коротко и подходило в качестве прозвища? Я правильно понимаю, что оно двусмысленное?

19:45 

шарик, ты балбес
Английским хмурым утром чертячья ипостась щекотала ему мозги. ©
Здравствуйте) Требуется помощь с предложением And Tom doesn't even really like Mike, thinks that this one job with him has been enough for lifetime, which doesn't explain at all the way he keeps staring at his pants, hugging the fucking life out of his ass. А то я что-то не уверена, что до конца улавливаю смысл выделенной фразы.

13:47 

JulX
Red-Blue
Здравствуйте! В процессе перевода статьи столкнулась с таким предложением: We’re made up of flesh and blood and muscles and cartilage and appendages that stick out of us like twigs on a stick figure. Помогите, пожалуйста, перевести выделенную часть. Спасибо!

16:12 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Коллеги, выручайте!

Как можно максимально жестко перевести выражение peddling fiction? Контекст - политик заявляет, что с экономикой страны все отлично, а всякие недобросовестные люди, которые говорят об упадке, просто peddling fiction. "Рассказывать сказки" не подходит, надо жёстче и, желательно, с сохранением образности.

@темы: Идиомы

23:15 

~Алхимик
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
уважаемые сообщники, проверьте пожалуйста правильность перевода фразы не под катом:
начало предложения with strong potency towards inhibition of TNF alpha cytotoxicity, following reduction in gamma glutamyl transpeptidase activity

с сильно выраженным ингибированием цитотоксичности ФНО альфа, следующим за снижением активности гамма глутамилтранспептидазы.

P.S. т.е. правильно я понимаю, что ФНО ингибируется?

00:16 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести выделенную часть:

He reaches out where once Tom might have, and thinks they’ll have a moment one of these days.

18:17 

Teenie-weenie
Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной части предложения

He's had it backwards the entire time, because Tony was precisely the person you trusted with a fragile heart—his own had been broken so many times, he knew exactly how to put them back together.

контекст: герой думает об упущенной возможности отношений.

00:24 

Английские фамилии, образованные от места

a-s-k-a
Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты образования фамилий от места. В русском это Петроградский, Суздальский и т.п. А какие есть варианты в английском?

21:47 

SunFlower248
Доброго времени суток) У меня появилась небольшая проблема с переводом, набрела на это сообщество, надеюсь, тут мне помогут :)
"So, Master," she murmurs softly, but he still senses anger behind her exterior sweetness. "Did I hear you correctly? Did you just say-"
"Jaesa, stop it," Kaser commands, and his own frustration floods him, almost making his chest hurt. He manages to take a hold of himself and looks into his apprentice's amber eyes. "It doesn't matter. If I am with you at the moment, nothing else should concern you."
Jaesa stretches on the bed next to him and gives him a soft smirk. "Alright, I'll give you one more chance to make it up to me." Her fingers, warm and tender, caress his bare skin, and Kaser once again feels her desire echoing through him. "So, tell me who shall it be this time, Master - queen or Quinn?"

Контекст - герой в процессе занятия сексом с героиней называет ее именем мужчины, в которого тайно влюблен. Как обыграть вот эту схожесть звучания слов "Квинн" и "королева" в оригинале, мб, перефразировать как-то? Как назло, ничего на ум не идет :(
Заранее всем спасибо :)

14:46 

Sabrie
carpe diem
Добрый День! Прошу вашей помощи в переводе следующей фразы: "The thought hadn't even crossed his mind, but she always managed to make him a little less sharp around the edges".

контекст: девушка делает предположение, которое несколько удивляет мужчину.

@темы: Грамматика

Переводим с английского

главная