• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:24 

Английские фамилии, образованные от места

a-s-k-a
Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты образования фамилий от места. В русском это Петроградский, Суздальский и т.п. А какие есть варианты в английском?

21:47 

SunFlower248
Доброго времени суток) У меня появилась небольшая проблема с переводом, набрела на это сообщество, надеюсь, тут мне помогут :)
"So, Master," she murmurs softly, but he still senses anger behind her exterior sweetness. "Did I hear you correctly? Did you just say-"
"Jaesa, stop it," Kaser commands, and his own frustration floods him, almost making his chest hurt. He manages to take a hold of himself and looks into his apprentice's amber eyes. "It doesn't matter. If I am with you at the moment, nothing else should concern you."
Jaesa stretches on the bed next to him and gives him a soft smirk. "Alright, I'll give you one more chance to make it up to me." Her fingers, warm and tender, caress his bare skin, and Kaser once again feels her desire echoing through him. "So, tell me who shall it be this time, Master - queen or Quinn?"

Контекст - герой в процессе занятия сексом с героиней называет ее именем мужчины, в которого тайно влюблен. Как обыграть вот эту схожесть звучания слов "Квинн" и "королева" в оригинале, мб, перефразировать как-то? Как назло, ничего на ум не идет :(
Заранее всем спасибо :)

14:46 

Sabrie
carpe diem
Добрый День! Прошу вашей помощи в переводе следующей фразы: "The thought hadn't even crossed his mind, but she always managed to make him a little less sharp around the edges".

контекст: девушка делает предположение, которое несколько удивляет мужчину.

@темы: Грамматика

17:47 

~Алхимик
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
добрый вечер. вопрос в первую очередь к господам англоговорящим медикам. Как перевести фразу корректно (контекст про препарат для липопластики)
central abdominal bulging

@темы: Грамматика

21:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый вечер, прошу помощи в переводе куска предложения

"easy for him to say what a chap should do when it comes to the folding ready"

контекст: персонаж злится на другого персонажа, который мешает ему получить желаемое.

20:21 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер!
Нужно перевести на английский название пародийного сериала "Мульт-личности", в идеале - сохранив комический эффект. Всю голову сломала, может, вы что-нибудь подскажете?)

@темы: Идиомы

11:32 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Подскажите, какие в английском языке есть выражения, обозначающая "подходящая друг другу пара", "созданная друг для друга пара" и т.д., в таком смысле. Знаю "a match made in heaven", а какие еще есть?

20:01 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Добрый день. Подскажите. пожалуйста, в английском языке есть какой-нибудь аналог фразы «Два дебила это сила» или что-нибудь с похожим смыслом, может быть, пословица какая-нибудь или что-нибудь вроде этого? Если нет, то подскажите, как эту фразу лучше на английский перевести?

11:39 

Перевод куплета песни для фанфика

Aniritake
-Межрасовые браки возможны только между одинаковыми расами или с асари. Ну или между Джокером и СУЗИ после магии синтеза. -Ага, мальчик - Pentium Dual Core, девочка - nVidia GeForce. (Диалог на Форуме).
Здравствуйте. Нужна помощь в переводе дополнительного куплета песни "It's A Long Way To Tipperary".
В интернете я не смогла найти перевода, так что прошу здесь.

Перевод нужен для фанфика по кроссоверу Шерлока BBC/Анастасии "The Lost Duke" - archiveofourown.org/works/1032890/chapters/2338...
А вот сам текст:

That's the wrong way to tickle Mary,”
That's the wrong way to kiss.
Don't you know that over here, lad
They like it best like this.
Hooray pour Les Français
Farewell Angleterre.
We didn't know how to tickle Mary,
But we learnt how over there!"

20:25 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Помогите понять абзац. По отдельности все ясно, собрать в целое не могу. Это Supernatural, речь идет о братьях. Они всего лишь зашли в забегаловку. До этого совсем другая сцена, после которой стоит разделитель.

Coffee was intoxicating.
He could clearly understand his brother's addiction to the beverage, and would go to his grave with silence his one marker of testimony to the same. Dean enjoyed giving him a hard time about his half-caf, decaffeinated mocha with a twist of lemon too much for Sam to burst his bubble and inform him that cream and sugar did it for him just fine, thanks.

14:10 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Призываю на помощь знатоков.
Имеется фраза: "What an odd conversation I just heard between those two mages. It is best not to speak of such matters next to privy hedges."
Суть в том, что персонаж подслушал чужой разговор, после чего произнёс эту фразу. Больше никакого релевантного контекста нет.
Собственно, я в сомненьях, как перевести эти самые privy hedges. Гугл мне подсказал, что это вариант написания privet hedges, т.е. живой изгороди. Вот по этой ссылке, в частности, есть такое объяснение: "Privet hedges were called "privy hedges" in the south, because they were planted next to outhouses to disguise other odors." Но я не понимаю, что в итоге имеется в виду в тексте - герой подслушал разговор, будучи в сортире? Или здесь всё-таки живая изгородь - это просто изгородь, и герой имел в виду, что в ней может прятаться кто угодно? И как это лучше перевести? Фраза "лучше бы не говорить об этом рядом с живой изгородью" звучит, имхо, на редкость дебильно. Но и дописывать в переводе отхожее место там, где его, может, и не подразумевалось, мне не хотелось бы -_-
Надеюсь на вашу помощь.

02:56 

Любопытная статья про пунктуацию.

_Nirva
Sarcasm is a body's natural defense against stupid
Давно искала подобную, так как расстановке знаков препинания мало где учат.
theoryandpractice.ru/posts/11595-happy-english

@темы: Грамматика, Ссылки

23:20 

Пилар Тернера
"Can you hear me, Major Tom?"
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом. Мне нужно перевести реплику, как бы смешную (с точки зрения того, кто ее произносит), но, насколько я понимаю из контекста, достаточно... скабрезную. И, видимо, не слишком умную. К сожалению, моего уровня знания языка на это не хватает. Если кто-то сможет помочь, буду очень благодарна.
Собственно, реплика, с которой возникли трудности: "You just thank the stars that someone's taken a shine to you. Might come in handy now and then".

17:56 

Helen Rush
Помогите, пожалуйста, перевести! Смысл-то понятен, но как это лучше обыграть на русском?
"It hurts like fuck."
"I've never understood why people say that. Because really, if fucking hurts, then you're not doing it right."

P.S. Спасибо тем, кто подсказал, но я хотела бы более приличный перевод. Может, кто-то поможет?

@темы: Идиомы

06:58 

Просто_Даша
Возможно, кто-нибудь мне объяснит... Я перевожу текст, в котором действие происходит на звездолёте (система чинов похожа на современную американскую, ну да не суть). Несколько раз к офицерам женского пола обращались "мистер". Это несёт какую-то смысловую нагрузку, эмоциональную окраску?

17:04 

Сальери
Semper Fi
Предположим при переводе нашли ошибку, не опечатку. Нашли небольшие ошибки речевые, фактические и логические и по мелочи: подмену понятий, неверная дата исторического события, невнимательность в фактах (в одной главе герою уже 15 лет, через пару глав еще не исполнилось 15) или их непостоянство.
Данные ошибки не служат художественным приемом, не описывают персонажа, не введены специально. Это обычные ошибки из-за невнимательности и по незнанию.

Вопрос: что делать будем-с?
1. исправляем, негоже текст позорить ошибками  37  (30.08%)
2. сделаем сноску в примечании  30  (24.39%)
3. напишем автору, пусть исправляет  38  (30.89%)
4. ничего, наше дело перевод, а не правка текста  17  (13.82%)
5. напишем-с свой вариант в комментарии  1  (0.81%)
Всего: 123
Всего проголосовало: 94
13:39 

Sabrie
carpe diem
Здравствуйте! Прошу совета.

Не могу придумать русский аналог Did Timmy fall down the well?
Погуглив выяснила, что фраза из фильма "Лесси". Собака гавкала и все "волшебным" образом понимали, что мальчик попал в беду. Оттуда и пошла шутка.

Контекст: женщина приходит навести знакомого.

“Did Timmy fall down the well?” He sounded sarcastic still focused at his work.

“Uhm, no?” She wasn’t exactly sure how to respond as she had never met a Timothy.

Я боюсь, дословный перевод будет не совсем понятен. Как можно это обыграть на русском?

@темы: Идиомы

22:11 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Помогите, pls Не понимаю, что они имеют ввиду(((( я про выделенное

As we wrapped, Walters and Flynn both expressed awe and no small amount of reverence at the Mass Effect fans’ dedication to the games, be they with musical compositions or the fan art communities on sites like Deviantart (so, yes, it’s likely that the BioWare team has seen and in fact really likes your Garrus drawings!).

"That’s a great example," Flynn said when I asked about Deviantart in particular. "You’re like, how did somebody understand what we were trying to go for with this relationship or with these characters and then just do their own cool take on it? That’s very humbling to see people do that."

"We’re very lucky that there’s something about Mass Effect which does pull people in a unique way," said Flynn. "It’s a bunch of things that just come together really well, and we have a big responsibility to keep that going for fans."

08:50 

Иные местоимения

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Здравствуйте!
Есть фик фантастической направленности. В нем есть персонаж-человек с полом "вырастет - само решит". В отношении него автор употребляет местоимения ze/zir/zirself. Мне кажется, что логичнее всего переводить это как "оно", но при склонении род потеряется, а это нежелательно.
Еще там есть персонажи-инопланетяне, которым автор щедрой рукой отвесил т.н. celestial pronouns cae/caer/caerself. Что вообще можно сделать с этой хренью?)
Пока мне кажется, что наилучшим вариантом будет забить на толерантные извороты автора и не извращать родной язык, переводить как "оно/его" в первом случае и обычным "он/его" во втором. Но, может, я не знаю о каком-то общепринятом переводе таких местоимений?

11:07 

Интервью

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Интервью Дженсена Эклза о фильме "Мой Кровавый Валентин". Вопрос про то, стоило ли снимать ремейк.
Дженсен: But when you think about it, and what really hook, line, and sinkered me with this was the fact that it had a cult following but it wasn't a huge, huge movie.
Так что же он сказал?:shy: В частности слова "hook, line, and sinkered me". Заранее спасибо)

Переводим с английского

главная