• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
02:56 

Любопытная статья про пунктуацию.

_Nirva
Sarcasm is a body's natural defense against stupid
Давно искала подобную, так как расстановке знаков препинания мало где учат.
theoryandpractice.ru/posts/11595-happy-english

@темы: Грамматика, Ссылки

23:20 

Пилар Тернера
"Can you hear me, Major Tom?"
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом. Мне нужно перевести реплику, как бы смешную (с точки зрения того, кто ее произносит), но, насколько я понимаю из контекста, достаточно... скабрезную. И, видимо, не слишком умную. К сожалению, моего уровня знания языка на это не хватает. Если кто-то сможет помочь, буду очень благодарна.
Собственно, реплика, с которой возникли трудности: "You just thank the stars that someone's taken a shine to you. Might come in handy now and then".

17:56 

Helen Rush
Помогите, пожалуйста, перевести! Смысл-то понятен, но как это лучше обыграть на русском?
"It hurts like fuck."
"I've never understood why people say that. Because really, if fucking hurts, then you're not doing it right."

P.S. Спасибо тем, кто подсказал, но я хотела бы более приличный перевод. Может, кто-то поможет?

@темы: Идиомы

06:58 

Просто_Даша
Возможно, кто-нибудь мне объяснит... Я перевожу текст, в котором действие происходит на звездолёте (система чинов похожа на современную американскую, ну да не суть). Несколько раз к офицерам женского пола обращались "мистер". Это несёт какую-то смысловую нагрузку, эмоциональную окраску?

17:04 

Сальери
Semper Fi
Предположим при переводе нашли ошибку, не опечатку. Нашли небольшие ошибки речевые, фактические и логические и по мелочи: подмену понятий, неверная дата исторического события, невнимательность в фактах (в одной главе герою уже 15 лет, через пару глав еще не исполнилось 15) или их непостоянство.
Данные ошибки не служат художественным приемом, не описывают персонажа, не введены специально. Это обычные ошибки из-за невнимательности и по незнанию.

Вопрос: что делать будем-с?
1. исправляем, негоже текст позорить ошибками 
37  (29.84%)
2. сделаем сноску в примечании 
30  (24.19%)
3. напишем автору, пусть исправляет 
38  (30.65%)
4. ничего, наше дело перевод, а не правка текста 
18  (14.52%)
5. напишем-с свой вариант в комментарии 
1  (0.81%)
Всего: 124
Всего проголосовало: 95
13:39 

Sabrie
carpe diem
Здравствуйте! Прошу совета.

Не могу придумать русский аналог Did Timmy fall down the well?
Погуглив выяснила, что фраза из фильма "Лесси". Собака гавкала и все "волшебным" образом понимали, что мальчик попал в беду. Оттуда и пошла шутка.

Контекст: женщина приходит навести знакомого.

“Did Timmy fall down the well?” He sounded sarcastic still focused at his work.

“Uhm, no?” She wasn’t exactly sure how to respond as she had never met a Timothy.

Я боюсь, дословный перевод будет не совсем понятен. Как можно это обыграть на русском?

@темы: Идиомы

22:11 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Помогите, pls Не понимаю, что они имеют ввиду(((( я про выделенное

As we wrapped, Walters and Flynn both expressed awe and no small amount of reverence at the Mass Effect fans’ dedication to the games, be they with musical compositions or the fan art communities on sites like Deviantart (so, yes, it’s likely that the BioWare team has seen and in fact really likes your Garrus drawings!).

"That’s a great example," Flynn said when I asked about Deviantart in particular. "You’re like, how did somebody understand what we were trying to go for with this relationship or with these characters and then just do their own cool take on it? That’s very humbling to see people do that."

"We’re very lucky that there’s something about Mass Effect which does pull people in a unique way," said Flynn. "It’s a bunch of things that just come together really well, and we have a big responsibility to keep that going for fans."

08:50 

Иные местоимения

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Здравствуйте!
Есть фик фантастической направленности. В нем есть персонаж-человек с полом "вырастет - само решит". В отношении него автор употребляет местоимения ze/zir/zirself. Мне кажется, что логичнее всего переводить это как "оно", но при склонении род потеряется, а это нежелательно.
Еще там есть персонажи-инопланетяне, которым автор щедрой рукой отвесил т.н. celestial pronouns cae/caer/caerself. Что вообще можно сделать с этой хренью?)
Пока мне кажется, что наилучшим вариантом будет забить на толерантные извороты автора и не извращать родной язык, переводить как "оно/его" в первом случае и обычным "он/его" во втором. Но, может, я не знаю о каком-то общепринятом переводе таких местоимений?

11:07 

Интервью

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Интервью Дженсена Эклза о фильме "Мой Кровавый Валентин". Вопрос про то, стоило ли снимать ремейк.
Дженсен: But when you think about it, and what really hook, line, and sinkered me with this was the fact that it had a cult following but it wasn't a huge, huge movie.
Так что же он сказал?:shy: В частности слова "hook, line, and sinkered me". Заранее спасибо)

23:17 

Мода и стиль

Ralenna
Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с) барон Мюнхгаузен
Перевернула уже все имеющиеся дома словари, не могу найти ни перевода, ни определения понятия "Fine suit". Тематика: мода и стиль. В тексте речь о мужской одежде.
Помогите, пожалуйста.

20:23 

Адекватный перевод

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно, интересно и "по-русски" перевести слова "browser" и "assimilator" в предложении:

Your poster should offer something for both types of viewers: the “browser” who will give your work only a brief look from a distance, and the “assimilator” who reads every word.

Смысл понятен: одни бросают беглый взгляд, другие внимательно вчитываются. Как бы это красиво сформулировать? (:

16:23 

Setchi
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что может означать слово shift в контекстах типа «a project to build the map that would kill diagramming shifts forever»?
Заранее спасибо! :)

12:56 

umana di carne e sangue
Оригинал: совсем оригинал, читаемый шрифт.
Что получилось: elakvarg.diary.ru/p204308601.htm

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно. А вот стилистика и литературный язык существенно хромают.
Три не самых удачных места.

@темы: Идиомы

10:34 

Терзают меня смутные сомнения.

Claudia*
Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык слово "мифологизм".

22:05 

ferret sex

janaslawna
Не все так сложно, как кажется
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий вариант для перевода.

есть: ...she realizes Draco is cooler than Vicky. Very graphic violence and ferret sex.
и ниже: "Cabbage patch!" she snorted. "Ferret sex! 'Voldie' doesn't have much stamina in bed—"
еще ниже: ...Sex with dead people."
"Ferret sex," smirked Hermione.

Как лучше передать этот "хорьковый секс"? Я подумывала о "хоровый" (хорошый/хороший), потому что в тексте много специально допущенных ошибок/опечаток. А уже во второй реплике Г. изменит конструкцию на "секс с хорьком" и далее использует ее же.

Уже хотела пропустить вообще этот трудное место, хоть и жаль такой игры слов, но вдруг получится оставить. И если не выйдет чего-то более удачного, то насколько плох придуманный мной вариант?

08:22 

Muldi
Миньоны — махровые, познавшие дзен котики © На что похожа жизнь? На Снейпа. Такая же мрачная, но любимая ©
Здравствуйте.

Очень нужна помощь с переводом выделенного фрагмента:

But I wasn’t expecting you until tomorrow, today was my day off, and I still got called in to pull in some crazy squirrel-licker who was threatening to shoot a pickerel in the head for looking at his girlfriend funny. And just so you know—‘squirrel-licker’ is not some crazy colloquialism.”

Особенно со значением ‘squirrel-licker’. Имеется в виду городской опасный псих, помешанный на заговорах.

00:03 

voidy things
кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
перепощу вопрос целиком, если никто не против:


гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

URL записи

@темы: Идиомы

13:04 

*Yammi*
Always stays the same,nothing ever changes,English summer rain seems to last for ages
Добрый день! Появился еще один вопрос по школьной теме.
Фраза: You can tell. They're much more casual and confident.
Контекст: Так учитель характеризует старшеклассников, разговаривая с коллегой.
В каком смысле тут употребляется casual? Обычные, непринужденные, непостоянные...
И как это предложение "собрать" на русском?
Мой вариант примерно такой. Можно сказать, они гораздо casual и уверенны в себе.

06:56 

*Yammi*
Always stays the same,nothing ever changes,English summer rain seems to last for ages
Доброе утро!
Возникли трудности с переводом этого предложения. Интересует вторая часть предложения. Как это сносно перевести на русский? У меня вообще мыслей нет.((

Do not try to chat to them, to let them get away with mischief in the hopes of gaining their favour and cooperation.

Контекст такой: директор дает советы новому преподавателю как вести себя с учениками.

13:59 

~Хару-Ичиго~
На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Добрый день!
Неожиданно задумалась: чем cinder отличается от ash?

Переводим с английского

главная