Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:11 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Помогите, pls Не понимаю, что они имеют ввиду(((( я про выделенное

As we wrapped, Walters and Flynn both expressed awe and no small amount of reverence at the Mass Effect fans’ dedication to the games, be they with musical compositions or the fan art communities on sites like Deviantart (so, yes, it’s likely that the BioWare team has seen and in fact really likes your Garrus drawings!).

"That’s a great example," Flynn said when I asked about Deviantart in particular. "You’re like, how did somebody understand what we were trying to go for with this relationship or with these characters and then just do their own cool take on it? That’s very humbling to see people do that."

"We’re very lucky that there’s something about Mass Effect which does pull people in a unique way," said Flynn. "It’s a bunch of things that just come together really well, and we have a big responsibility to keep that going for fans."

08:50 

Иные местоимения

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Здравствуйте!
Есть фик фантастической направленности. В нем есть персонаж-человек с полом "вырастет - само решит". В отношении него автор употребляет местоимения ze/zir/zirself. Мне кажется, что логичнее всего переводить это как "оно", но при склонении род потеряется, а это нежелательно.
Еще там есть персонажи-инопланетяне, которым автор щедрой рукой отвесил т.н. celestial pronouns cae/caer/caerself. Что вообще можно сделать с этой хренью?)
Пока мне кажется, что наилучшим вариантом будет забить на толерантные извороты автора и не извращать родной язык, переводить как "оно/его" в первом случае и обычным "он/его" во втором. Но, может, я не знаю о каком-то общепринятом переводе таких местоимений?

11:07 

Интервью

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Интервью Дженсена Эклза о фильме "Мой Кровавый Валентин". Вопрос про то, стоило ли снимать ремейк.
Дженсен: But when you think about it, and what really hook, line, and sinkered me with this was the fact that it had a cult following but it wasn't a huge, huge movie.
Так что же он сказал?:shy: В частности слова "hook, line, and sinkered me". Заранее спасибо)

23:17 

Мода и стиль

Ralenna
Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с) барон Мюнхгаузен
Перевернула уже все имеющиеся дома словари, не могу найти ни перевода, ни определения понятия "Fine suit". Тематика: мода и стиль. В тексте речь о мужской одежде.
Помогите, пожалуйста.

20:23 

Адекватный перевод

Avoinna
Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно, интересно и "по-русски" перевести слова "browser" и "assimilator" в предложении:

Your poster should offer something for both types of viewers: the “browser” who will give your work only a brief look from a distance, and the “assimilator” who reads every word.

Смысл понятен: одни бросают беглый взгляд, другие внимательно вчитываются. Как бы это красиво сформулировать? (:

16:23 

Setchi
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что может означать слово shift в контекстах типа «a project to build the map that would kill diagramming shifts forever»?
Заранее спасибо! :)

12:56 

umana di carne e sangue
Оригинал: совсем оригинал, читаемый шрифт.
Что получилось: elakvarg.diary.ru/p204308601.htm

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно. А вот стилистика и литературный язык существенно хромают.
Три не самых удачных места.

@темы: Идиомы

10:34 

Терзают меня смутные сомнения.

Claudia*
Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык слово "мифологизм".

22:05 

ferret sex

janaslawna
Не все так сложно, как кажется
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий вариант для перевода.

есть: ...she realizes Draco is cooler than Vicky. Very graphic violence and ferret sex.
и ниже: "Cabbage patch!" she snorted. "Ferret sex! 'Voldie' doesn't have much stamina in bed—"
еще ниже: ...Sex with dead people."
"Ferret sex," smirked Hermione.

Как лучше передать этот "хорьковый секс"? Я подумывала о "хоровый" (хорошый/хороший), потому что в тексте много специально допущенных ошибок/опечаток. А уже во второй реплике Г. изменит конструкцию на "секс с хорьком" и далее использует ее же.

Уже хотела пропустить вообще этот трудное место, хоть и жаль такой игры слов, но вдруг получится оставить. И если не выйдет чего-то более удачного, то насколько плох придуманный мной вариант?

08:22 

Muldi
Миньоны — махровые, познавшие дзен котики © На что похожа жизнь? На Снейпа. Такая же мрачная, но любимая ©
Здравствуйте.

Очень нужна помощь с переводом выделенного фрагмента:

But I wasn’t expecting you until tomorrow, today was my day off, and I still got called in to pull in some crazy squirrel-licker who was threatening to shoot a pickerel in the head for looking at his girlfriend funny. And just so you know—‘squirrel-licker’ is not some crazy colloquialism.”

Особенно со значением ‘squirrel-licker’. Имеется в виду городской опасный псих, помешанный на заговорах.

00:03 

voidy things
кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
перепощу вопрос целиком, если никто не против:


гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

URL записи

@темы: Идиомы

13:04 

*Yammi*
Always stays the same,nothing ever changes,English summer rain seems to last for ages
Добрый день! Появился еще один вопрос по школьной теме.
Фраза: You can tell. They're much more casual and confident.
Контекст: Так учитель характеризует старшеклассников, разговаривая с коллегой.
В каком смысле тут употребляется casual? Обычные, непринужденные, непостоянные...
И как это предложение "собрать" на русском?
Мой вариант примерно такой. Можно сказать, они гораздо casual и уверенны в себе.

06:56 

*Yammi*
Always stays the same,nothing ever changes,English summer rain seems to last for ages
Доброе утро!
Возникли трудности с переводом этого предложения. Интересует вторая часть предложения. Как это сносно перевести на русский? У меня вообще мыслей нет.((

Do not try to chat to them, to let them get away with mischief in the hopes of gaining their favour and cooperation.

Контекст такой: директор дает советы новому преподавателю как вести себя с учениками.

13:59 

~Хару-Ичиго~
На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Добрый день!
Неожиданно задумалась: чем cinder отличается от ash?

23:00 

miss_woodruff
...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
Вечер добрый.
Не подскажете, как ловчее перевести название помещения "boot room"?

11:13 

Здравствуйте!
Я понимаю, что сообщество занимается переводом с английского, но мне очень нужно знать какой глагол правильно использовать для того, чтобы сказать я пересматриваю фильм, перечитываю книгу. Revise? Review? Может есть какой-то фразовый глагол для этого?

10:25 

byanke-G
Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Помогите, у меня затык.
Как бы так помягче перевести sausage-drinker?
Фраза целиком:
"And I can tell a sausage-drinker by the way he runs his mouth, and the milky fluid that runs out of it."
Говорится как оскорбление в ответ на насмешку. Действие происходит в условном средневековье.

23:16 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Вопрос не только по переводу, но и по русской грамматике.

love is lost, a dream is left to perish
a tale that burns in the light of truth
love is lost, the love we used to cherish
love is lost, a kingdom gone for good


Последняя строчка получилась как-то так:

Любовь утеряна; королевство, исчезнувшее навечно.

Дословно и надмозгно, ага. Это что за метафора вообще? Интуитивно понятно: эта самая утерянная любовь, будь она неладна, является сказкой и мечтой и сравнивается с королевством. А по-русски бред какой-то получается. Это можно исправить? Или лучше забить и оставить дословный перевод, мол, почитайте-ка, что наши любимцы написали, лирику какую?

По русскому вопросу: можно по правилам туда тире впихнуть вместо точки с запятой? "Смысл", конечно, поменяется, но можно ли?

21:42 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста.
He watches her break the shackles with a magesnap.
Не могу понять, чем она разламывает кандалы. Или она их отмыкает?

12:40 

Юридичка

Данька
Данька
Помогите пожалуйста: перевожу лицензионное соглашение на использование ПО, зависла на строке

User shall not:
(a) Sublicense to, transfer, network, transmit, distribute, or permit use of the Application by, any third party
Пользователь не должен:
(a) Предоставлять сублицензию, передавать, network, пересылать, распространять, или позволять использование Приложения любой третьей стороной;

Что в данном случае может означать network как глагол? Передавать по сети, подключать к сети, публиковать в сети?

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная