Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
05:38 

Полезные ссылки

engru
“Nor ought a genius less than his that writ attempt translation.” John Denham
18:49 

Здравствуйте

nestle-classic
Во-первых, спасибо за создание такого сообщества! Я очень надеюсь, что кто-то сможет помочь мне с переводом нескольких фраз, которые поставили меня в тупик, и сама с удовольствием помогу. Если смогу, конечно.


UPD: На все вопросы ответила eonen , за что ей огромное спасибо! Прячу под море, чтобы не мешалось

читать дальше

@темы: Идиомы

20:43 

something blue

TamOShanter
человек из другого анекдота
Помогите, пожалуйста. Редкий случай - вообще не могу врубиться, что имелось в виду.
Контекст: товарища несколько иронически уговаривают пойти на свадьбу друга. Фраза:
"You'll be best man, of course, my dear fellow, and can shoulder the task of finding him something borrowed and something blue."

"Ты, приятель, конечно, будешь шафером, и тебе вполне по силам найти ему..." - что???

19:02 

Давно интересовало

Leilah
avendo tal seno perche' mette il tempo alla scienza
Как адекватно перевести на русский "girl with daddy issues" смысл мне понятен, а вот как ёмко и доступно сказать по русски?

@темы: Идиомы

11:59 

vincero
...миллионы лиц, миллионы глаз, и никто из них не заметит нас...
второй день ломаю голову.
есть у Brotherhood of Man песенка Save Your Kisses For Me.
в конце строчки "...won't you save them for me, even though you're only three..."
как этот сюжетный поворот правильно передать в русском языке???

14:40 

перевод pendulum grit

Кузя
I'm only happy when it rains [Garbage]
никак не могу понять последних двух слов фразы:
the dragonridors are strolling with a pendulum grit

Pendulum вроде бы даже не прилагательное?

13:10 

littledoctor
Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод двух фраз. Контекст: двое врачей, один из них после передозировки лекарства впадает в легкое опьянение, второй дотаскивает его до дома, раздевает, укладывает спать, в процессе всего этого говорит : "You'd think a man of your age would be better at taking care of himself" И вторая фраза, произнесенная первым на следующее утро "There is now next, Chase. Nothing is going to change. We are both going to work, I'm going to say mean things to you about your pretty hair, probably make Cameron cry, and go on with our day never once acknowledging the pink elephant"

16:51 

Tenar
Кто-нибудь знает, что такое Ooga Booga?
При помощи гугла я выяснила, что это плохое имя для кошки (потому что будут странно коситься), популярное название для австралийских рок-групп и компьютерная игра. :)
Но вообще изначально какой-то смысл в этой фразе был? Хотя бы приблизительно спектр значений.
По контексту это что-то вроде штампа и глупой шутки: герой произносит фразу, в ответ на что слышит: «Это не смешно». Тогда он повторяет ту же фразу, добавляет в конце «Ooga Booga» и спрашивает: «Теперь смешно?».

@темы: Идиомы

22:24 

load of toff

Хейлир
Персонаж думает об идее, с которой категорически не согласен: "This was a load of toff". Обшарила все доступные словари, но так и не нашла значения последнего слова, подходящего для данного контекста. "Интуитивно я догадываюсь", что, скорее всего, имеется в виду что-то вроде "полная фигня" (по аналогии с "load of crap"), но хотелось бы знать наверняка.

17:54 

Перевод песни

Счастье не оставляет шрамов.
Здравствуйте, нужна помощь в переводе одной песни.
Я вроде бы всё понимаю, но смысл уловить не могу.
Ниже привожу сам текст песни. Припевы я опустила ввиду присутствия нецензурных фраз.
И курсивом выделила некоторые строки. Возможно, я несколько ошибаюсь в их переводе - не могли бы помочь? Рифма не нужна.
Если кто-то приведёт целиком перевод и найдёт, возможно отсутсвующий, смысл буду очень благодарна

текст

12:02 

littledoctor
Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Подскажите, пожалуйста, что такое tangleroot? Фраза целиком: A group of people sat chattering in the courtyard, ignoring the two small brats who were hopping across lily pads in dangerously close to a creeping mass of tangleroot. Гугл находит только какие-то игрушки

15:41 

belana
пессимист (с) ЛЛ
Здравствуйте!

У меня есть вопрос по ГП-миру. В фике, который я перевожу, вскользь упоминается elective healer, некий работник больницы Св. Мунго. Никакой дополнитильной информации про него нет. По обязанностям он напоминает говорящую голову представителя больницы, общающегося с прессой и публикой в целом. Собственно вопрос: как его можно обозвать по-русски? и при чем тут выборы?

02:39 

Sibling school

blask
Настоящий мужчина готовится к смерти еще за завтраком (с)
Господа, помогите, пожалуйста, найти аналог в русском языке
как перевести "Sibling school", есть варианты?
спасибо

23:18 

A dream is a goal without a deadline
Столкнулась с выражением "has quite the ring to it" - никак не могу нагуглить точный перевод, ни как идиому не могу найти, ни как просто какое-то разговорное выражение. Судя по всему, это означает "звучит неплохо", но подтверждений своей догадке тоже не нашла.

Контекст совершенно обычный - девушка угрожает разоблачительной статьей в газете:

"I am positive it will make the front page. ‘The Scandalous Daddy.’ It has quite the ring to it. "

Есть какие-нить мысли, что это выражение означает?

23:43 

Maravillosa
Это того стоит ©
Добрый вечер!

Столкнулась с выражением Tax Provider.
Контекст - интерфейс интернет-магазина.

Может быть, кто-то знает, кто/что это?

04:53 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
www.urbandictionary.com
Там, правда, на русский переводов нет. Но, кажется, это не проблема)

@темы: Ссылки

01:21 

Коктейль и подразделение

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
Есть такое название - Black and Tan. С одной стороны, это светлое и темное пиво напополам, а в другой (в множественном числе, Black and Tans) - лоялистское полицейское подразделение в Ирландии 1920-1921 годов.

Так вот. Как само название-то на русский перевести? Именно перевести.

13:15 

Arahna.
Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Вот запнулась с переводом не английский. Нужный мне термин execute forfeiture (конфисковать имущество). Фраза: у родителей конфисковали имущество. Возможен ли здесь страдательный залог? Буду благодарна за помощь.:flower:

09:38 

Игра слов.

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Я наигралась, поэтому хочу оценить результат. Пожалуйста, скажите что вы видите в фразе "What a bad luck to be stricken such a vulgar attitude!"
Не переборщила ли с совмещением конструкций?

@темы: Грамматика

16:52 

Помогите, плиз, с переводом двух выражений - либо голова у меня не варит, либо по-русски это нормально не построить.
:-(
1)We are going for heavy gross factor there
2) descended as opposed to just growing out... they just snapped into place (это про вампирские зубы)

Переводим с английского

главная