Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.
URL
22:33 

Маленькая сосна
Как перевести на русский sleep is overrated? Смысл пояснять не надо, хочется подобрать именно чеканную формулировку. :)

Контекста нет, т.к. это не текст, а ощущение, с которым я живу последние пару-тройку месяцев. Организм пытается выразить это на родном языке, но емко и кратко не получается...

@темы: Идиомы

17:02 

Шутка дня

eonen
Асоциальная сеть
изображение

@темы: Грамматика

09:34 

Алисанда Кортелуаз
Все грибы съедобны, но некоторые только один раз.
Подскажите, пожалуйста, как перевести такую фразу.

I wanna say you were lucky, but that don't even begin to cover it.

Хочу сказать, что тебе повезло, но....

21:30 

Frigg de Lutz
нордый лись
коллеги как перевести на английский
Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. № 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации".

Есть тут специализирующиеся на юридических терминах?

11:45 

Helen Rush
Подскажите, пожалуйста, как перевести два ответа на вопрос, кем работаете? Один ответил: "Tele-viper… Communications." Второй - "Wrench Jockey."

22:13 

Котце
Команда R на службе Зла!
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, связать вопрос и ответ.

По контексту парень спрашивает у девушки, что она делает в деревне. Девушка пока ему не доверяет, поэтому молчит, на что парень извиняется и говорит, что у каждого свои причины буть здесь.
Но когда девушка возвращает ему вопрос, он включает дурака.

So? What is your reason for being here?"
Mine?Hm... that's a good question — one I'm afraid I also can't quite answer yet."

17:50 

TehanuTerru
Помогите, пожалуйста, перевести с английского. Никак не могу разобраться со второй частью.
"Donna knew Mike had been taking law classes -- some online, testing out of others, and the quarters he took night classes Harvey was unusually cranky."

14:26 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
всем привет!
у меня вопрос не по переводу, а скорее по техническом моменту. в английском тексте есть некоторое количество слов на русском, которые написаны транслитом - персонажи обращаются друг к другу ласковыми словами на русском, иногда говорят короткие фразы. я первоначально собиралась все эти слова и фразы написать на русском, русскими буквами, и выделить курсивом, а перед текстом дать примечание, что слова, выделенные курсивом, персонажи произносят по-русски. но теперь что-то засомневалась и начала думать, что, может быть, лучше оставить транслит? с другой стороны, транслит, воткнутый в русский текст... в общем, не знаю. а вы как думаете?

16:08 

Sabrie
carpe diem
Доброго времени суток!
подскажите, как кратко перевести конец предложения.

контекст: гг хвалится магическим артефактом.

The mortal world is less full of magic these days, and that might be counted generous of whoever orders such things

@темы: Грамматика

14:48 

Здравствуйте! Нужна помощь)
Как адекватно перевести на русский "Force-bond"?
Встретила в фике по Звездным Войнам, смысл термина примерно такой - особая связь между форс-юзерами (чувствительными к Силе людьми), нечто вроде связи соулмейтов. Криво объяснила, но, надеюсь, понятно)
Все думаю, и никак не нахожу благозвучный вариант :(

21:31 

Помощь с редактированием текста по фандому Шерлок BBC

Ариадна89
Привет Всем участникам и посетителям cообщества! Сейчас мне очень нужен редактор со знанием английского языка для доработки перевода замечательной истории про повзрослевшую Рози, её отношения с братьями Холмс, отцом и мачехой автора Sarah T "like Earth's proud empires, pass away" (6919 слов в оригинале). Ссылка на оригинал:
Мой перевод на Книге фанфиков: ficbook.net/readfic/6158730. Есть файл с текстом в формате doc и PDF (вышлю в личку после согласия на сотрудничество). Приветствуются любые замечания, в том числе по грамматике и ошибкам перевода. Спасибо за внимание! :)

P.S. Я сейчас изучаю английский самостоятельно (без преподавателя) на основе учебных пособий и просмотра фильмов с английскими субтитрами и не претендую на лавры профессионального переводчика. Просто пытаюсь совместить приятное с полезным, в том числе попробовав перевести понравившийся текст на английском языке.

@темы: Идиомы, Грамматика, Ссылки

14:56 

_Наблюдатель
Доброго времени суток!
В тексте имеется персонаж-полицейский с позывным Outlaw. Как можно это перевести одним (желательно коротким ) словом, чтобы было похоже на позывной, и чтобы не откровенно преступник/бандит?
Герой в детстве-юности нарушал пару раз по мелочи, с тех же времен, например, хорошо умеет пользоваться отмычками. Но сейчас уже «из хороших», в смысле, не dirty cop, хотя методы порой использует достаточно нетривиальные)

14:36 

Игра слов: "учения" и "дрель".

bitari
Подскажите, пожалуйста, как адекватно передать игру слов в следующем диалоге

- Buy whatever else you need, don’t get mugged and robbed, you know the drill.”
- “Drill?” I say, acting perked-up, like I’m thinking, "Wow, what a good idea"

Примерный смысл, кмк, такой:
- Покупай все что надо, никаких краж или грабежей, помни, чему тебя учили. (drill - в смысле "учения", "тренировка" )
- Дрель? - оживляюсь я, - Вау, какая классная идея. (drill - буквально, как строительный инструмент)

Есть ли какой-то способ передать это на русском?

P.S.
По тексту персонаж преступник, и ему дают денег, что бы он покупал необходимые для "дела" приспособы.
Именно на дрели можно не заморачиваться, подойдет любой другой предмет, которым можно совершить с человеком нечто нехорошее.

18:49 

whether и if

a-s-k-a
Что-то никак не могу найти нужную статью... Подскажите, пожалуйста:

"я не знаю, пойду ли я туда завтра".

"I don't know whether I (go? will go? would go?) there tomorrow".

Первый вопрос: в каком времени нужно употреблять глагол после whether.
Второй вопрос: в каких случаях вместо whether нужно брать if.
И последний вопрос: а после if глагол всегда используется в настоящем времени? I don't know if I go there tomorrow - правильно?

@темы: Грамматика

23:16 

OlyaPsycho
депрессивная ебеня
Добрый вечер.
Как мне перевести "Исследование факторов роста прибыли организаций агропромышленного комплекса"?

Получилось примерно так: Research on factors of increasing income in agroindustrial complex. Или это все фигня? Как будет лучше? Help please:shy:

23:03 

pavilnio_lape
Доброго времени суток!
Очень нужна ваша помощь. Понемногу перевожу фанфик, где у одного из основных героев прозвище Ender. Гугл ничего не даёт, но это явно не Эндер Виггин (если кому-то поможет, канон - серия книг Глена Кука "Чёрный отряд"; если кратко - тёмное фэнтези). Путём логических измышлений додумалась, что Ender - это the one that ends, но как это перевести на русский?
Я думала над вариантами Конец-Делу-Венец (что, на мой взгляд, слишком с уклоном в Пратчетта), Фаталист (предложила знакомая, но по контексту не очень, этот Ender парень решительный) и Долбоёб(предложил знакомый, но это...кхм, это даже для Чёрного Отряда сурово:)).
Тут несколько цитат на всякий пожарный
Заранее спасибо всем, кто откликнется!

UPD. Спасибо всем, ответ получен!

22:50 

Добрый вечер! Перевожу фик. Очень нужна помощь в переводе прозвища героини, ломаю голову уже несколько дней, но нормального варианта так и не подобрала. Прозвище - Stitches, и, если честно, я не знаю, как это перевести, чтобы и звучало нормально, и смысл остался прежним. Цитата для контекста, вдруг поможет)

"Um, Stitches-san," Hitomi called. "Mind if I ask you a question?"
The woman didn't even turn her head, only mumbled something to show that she was indeed listening. Hitomi paused for a moment before opening her mouth again.
"I was wondering... why 'Stitches'? It's quite a weird nickname."
Stitches sat up straight, locking her eyes upon Hitomi, and the girl felt her cheeks burning. "I-I'm sorry if it was rude of me-"
"Hn. It's fine." She sighed. "I knew you'd ask eventually."
Hitomi watched in silence as Stitches started to roll up her sleeve.
"See for yourself."
Hitomi's eyes widened as she observed the sight. Stitches' arm looked like it was cut off then sewed back together... by someone who barely had any idea how to sew. Dark stitches on her arm looked rough and inaccurate. Hitomi turned away in disgust and shame.
"And it's not just one arm," Stitches added nonchalantly, covering her skin again.

13:17 

Lead generators and lead aggregators

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Подскажите, пожалуйста, кто знает - есть ли принятый перевод на русский терминов - см. сабж.
Контекст такой:
When people look for information about food stamps on a search engine, they are often confronted with ads for go-betweens, like FindFamilyResources, of Tempe, Arizona. Such sites look official and provide links to real government forms. But they also gather names and e-mail addresses for predatory advertisers, including for-profit colleges. They rake in lead generation fees by providing a superfluous service to people, many of whom are soon targeted for services they can ill afford.
Is the transaction successful? It depends on what you count. For Google, the click on the ad brings in a quarter, fifty cents, or even a dollar or two. That’s a success. Naturally, the lead generator also makes money. And so it looks as though the system is functioning efficiently. The wheels of commerce are turning.
Yet from society’s perspective, a simple hunt for government services puts a big target on the back of poor people, leading a certain number of them toward false promises and high-interest loans. Even considered strictly from an economic point of view, it’s a drain on the system. The fact that people need food stamps in the first place represents a failing of the market economy. The government, using tax dollars, attempts to compensate for it, with the hope that food stamp recipients will eventually be able to fully support themselves. But the lead aggregators push them toward needless transactions, leaving a good number of them with larger deficits, and even more dependent on public assistance.

Я нашла хорошую статью, где объясняется, что это такое, но на английском. Вопрос адекватного перевода остается...

03:09 

bitari
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Company’ll get fanny-antsy standing in the hall—this is not the wat-chamacallit, the place where Lennon bought it, the Dakota, yeah.
Гугл по запросу wat-chamacallit отсылает в музыкальным роликам и записям - это какая-то песня или стиль музыкальный? Как она транскрибируется на русский? И причем тут Леннон?
По контексту я поняла так, что пока хозяин дома был занят, посетители (та самая Company) ожидали его в коридоре и что-то делали.

13:44 

sendai
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод для kitchen island
В принципе это "кухня с островом" или "кухонный остров". Но в художественный текст это никак не вписывается, на мой взгляд.
Фраза:
He presses his forehead against the counter island in their kitchen, wraps his ankles around the legs of the silver stool that he’s currently sitting on.
Пытаюсь придумать, как обойтись без островов на кухне и при этом передать особенность обстановки. Буду благодарна за идеи.

Переводим с английского

главная