Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:16 

OlyaPsycho
депрессивная ебеня
Добрый вечер.
Как мне перевести "Исследование факторов роста прибыли организаций агропромышленного комплекса"?

Получилось примерно так: Research on factors of increasing income in agroindustrial complex. Или это все фигня? Как будет лучше? Help please:shy:

23:03 

Доброго времени суток!
Очень нужна ваша помощь. Понемногу перевожу фанфик, где у одного из основных героев прозвище Ender. Гугл ничего не даёт, но это явно не Эндер Виггин (если кому-то поможет, канон - серия книг Глена Кука "Чёрный отряд"; если кратко - тёмное фэнтези). Путём логических измышлений додумалась, что Ender - это the one that ends, но как это перевести на русский?
Я думала над вариантами Конец-Делу-Венец (что, на мой взгляд, слишком с уклоном в Пратчетта), Фаталист (предложила знакомая, но по контексту не очень, этот Ender парень решительный) и Долбоёб(предложил знакомый, но это...кхм, это даже для Чёрного Отряда сурово:)).
Тут несколько цитат на всякий пожарный
Заранее спасибо всем, кто откликнется!

UPD. Спасибо всем, ответ получен!

22:50 

Добрый вечер! Перевожу фик. Очень нужна помощь в переводе прозвища героини, ломаю голову уже несколько дней, но нормального варианта так и не подобрала. Прозвище - Stitches, и, если честно, я не знаю, как это перевести, чтобы и звучало нормально, и смысл остался прежним. Цитата для контекста, вдруг поможет)

"Um, Stitches-san," Hitomi called. "Mind if I ask you a question?"
The woman didn't even turn her head, only mumbled something to show that she was indeed listening. Hitomi paused for a moment before opening her mouth again.
"I was wondering... why 'Stitches'? It's quite a weird nickname."
Stitches sat up straight, locking her eyes upon Hitomi, and the girl felt her cheeks burning. "I-I'm sorry if it was rude of me-"
"Hn. It's fine." She sighed. "I knew you'd ask eventually."
Hitomi watched in silence as Stitches started to roll up her sleeve.
"See for yourself."
Hitomi's eyes widened as she observed the sight. Stitches' arm looked like it was cut off then sewed back together... by someone who barely had any idea how to sew. Dark stitches on her arm looked rough and inaccurate. Hitomi turned away in disgust and shame.
"And it's not just one arm," Stitches added nonchalantly, covering her skin again.

13:17 

Lead generators and lead aggregators

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Подскажите, пожалуйста, кто знает - есть ли принятый перевод на русский терминов - см. сабж.
Контекст такой:
When people look for information about food stamps on a search engine, they are often confronted with ads for go-betweens, like FindFamilyResources, of Tempe, Arizona. Such sites look official and provide links to real government forms. But they also gather names and e-mail addresses for predatory advertisers, including for-profit colleges. They rake in lead generation fees by providing a superfluous service to people, many of whom are soon targeted for services they can ill afford.
Is the transaction successful? It depends on what you count. For Google, the click on the ad brings in a quarter, fifty cents, or even a dollar or two. That’s a success. Naturally, the lead generator also makes money. And so it looks as though the system is functioning efficiently. The wheels of commerce are turning.
Yet from society’s perspective, a simple hunt for government services puts a big target on the back of poor people, leading a certain number of them toward false promises and high-interest loans. Even considered strictly from an economic point of view, it’s a drain on the system. The fact that people need food stamps in the first place represents a failing of the market economy. The government, using tax dollars, attempts to compensate for it, with the hope that food stamp recipients will eventually be able to fully support themselves. But the lead aggregators push them toward needless transactions, leaving a good number of them with larger deficits, and even more dependent on public assistance.

Я нашла хорошую статью, где объясняется, что это такое, но на английском. Вопрос адекватного перевода остается...

03:09 

bitari
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Company’ll get fanny-antsy standing in the hall—this is not the wat-chamacallit, the place where Lennon bought it, the Dakota, yeah.
Гугл по запросу wat-chamacallit отсылает в музыкальным роликам и записям - это какая-то песня или стиль музыкальный? Как она транскрибируется на русский? И причем тут Леннон?
По контексту я поняла так, что пока хозяин дома был занят, посетители (та самая Company) ожидали его в коридоре и что-то делали.

13:44 

sendai
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод для kitchen island
В принципе это "кухня с островом" или "кухонный остров". Но в художественный текст это никак не вписывается, на мой взгляд.
Фраза:
He presses his forehead against the counter island in their kitchen, wraps his ankles around the legs of the silver stool that he’s currently sitting on.
Пытаюсь придумать, как обойтись без островов на кухне и при этом передать особенность обстановки. Буду благодарна за идеи.

01:29 

про мужское "хозяйство"

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Привет всем!
Очень интересует эквивалент американской фразы grower or a shower. Есть ли нечто такое же емкое в русском языке, описывающее мужское достоинство в штанах? В тексте надо как-то красиво передать эту игру слов, но мне никак не удается ни найти подобного, ни придумать самостоятельно)
запись создана: 30.04.2017 в 16:06

@темы: Идиомы

22:25 

Makiavel
Я ищу.
Не могу найти перевод английского выражения "to not get much change from someone".
Есть подозрение что оно означает "не получить пощады", но я не уверен.
Никто не встречал случайно? Возможно выражение старое, века 19-го.

@темы: Идиомы

16:49 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Что нужно представить себе при чтении фразы "He civilly bows to them"? Поклон а-ля встреча джентльменов, какой-то особый кивок, книксен?

Контекст:
Framed in the doorway behind DENNIS and AL, the FIGURE in the ski-mask from PAGE 1 enters, walks up behind them and blows both their fucking heads off.
The FIGURE drops a Jack of Diamonds onto each of their bodies, civilly bows to HANS and MARTY, turns, and walks out.
(c)

17:08 

Помогите, пожалуйста, разобраться

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Перевожу стихотворение:

The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she'd left to me
The thing she took into the grave!-
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.

Насколько я понимаю, "Rock from New England quarried" это не в буквальном смысле камень или скала, речь идёт о женщине. В третьей строфе мотив камня/скалы подхватывается, там идёт сравнение "courage like a rock" (что именно подразумевается? конкретно такой готовой идиомы я не нашла). Помогите, пожалуйста, подобрать такой перевод слова courage, чтобы он укладывался в сравнение со скалой/камнем. В голову ничего, кроме "стойкости" не приходит, разве что "дерзкий, как скала", но мне кажется, это из другой оперы. Ну, или хотя бы объясните, что хотела сказать автор.

20:14 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Я снова с вопросом по переводу. Помогите, пожалуйста перевести выделенное жирным выражение :
“Rosamund, I am a connoisseur of boredom, and you don’t strike me as the type.” Никак не могу подобрать благозвучное словосочетание.

@темы: Идиомы, Грамматика

18:38 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение: like Earth's proud empires, pass away - название текста про борьбу очень сильного человека с болезнью. И подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название района Maida Vale при переводе на русский : мейда вейл или майда вейл. Заранее спасибо за ответ.

@темы: Идиомы, Грамматика

21:51 

B|ack Mamba
my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести:
Which is to say that once Stiles has Derek’s tells down, Derek’s practically an open book.

14:40 

Считалочка

Ver/o/nika
Keep calm and F*CK'EM ALL.
Добрый день!

Столкнулась с языковой загадкой, касающейся правильной адаптации перевода к языку:
(осторожно, по ссылкам пугающие картинки, хотя без чернухи)
thehairsonthebackofyourneck.tumblr.com/post/120...
уже существует перевод, вот он:
acomics.ru/~behindyou/14

Однако по переводу не понятна суть картинки, потому что у русских читателей отсутствует соответствующий опыт использования этой фразы, который существует в англоязычной среде: вики

В комментариях к переводу предлагали использовать "Сороку-сороку", но я не вижу, как она могла бы сочетаться со смыслом :susp:
Единственное, что я смогла придумать - "Раз, два, три, четыре, пять - я иду..."

Но вдруг у вас появятся лучшие идеи?

@темы: Идиомы

14:20 

iolka7
пожалуйста, помогите перевести. понимаю смысл только приблизительно из-за выделенного куска. :)
He already cried himself sick over the damn perfect match they make, when he learned Mark was back again.

18:20 

Помогите, пожалуйста, перевести

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Здравствуйте!
Как вы понимаете фразу:

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Имеется в виду, что солдаты знали, что кто-то допустил ошибку, или же, напротив, что не знали?

20:42 

Кряж
Доброго времени суток. Читаю книжку и наткнулась на, так сказать, обсуждение "несостыковок" у Толкина.
А о чем речь идёт понять не могу. Может кто поможет понять смысл выделенных предложений.

Well, the elves allowed themselves to be beholden to an enemy so completely that when his power failed, so did theirs. For all their supposed wise counsel and millennia of living, clearly they were as dumb as orcs. They deserved to fade away for such actions.

Yeah, but wasn't like Sauron some pretty powerful elven leader? Maybe they just trusted him? Or maybe they were greedy for the power he offered and it just went badly when he betrayed them?

20:28 

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Други, подскажите, что это последнее, жирным выделено:
Professor Harold Postmartin, a Doctor of Philosophy (PhD), a Fellow of the Royal Society (FRS), and B.Mon, is the Folly’s chief (and only) archivist.

20:03 

Котце
Команда R на службе Зла!
Добрый день. Помогите, пожалуйста, понять смысл set back в таком контексте: Set back, single-story houses lined both sides of a road where tall trees shadowed the sidewalks.

22:44 

mystery spot
Гейб - топ!
помогите, запуталась, чисто по смыслу не понимаю... сделала продажу на ebay. когда можно получить деньги? мне на пейпал перевели денюжку, вроде как, но она "удержана", и я не понимаю, когда ее можно будет вывести? через 21 день или 90 дней? или вообще до тех пор, пока я не продам 25 товаров на 250 баксов?..
а 01/09/2017 это ведь точно 9 января, а не 1 сентября? :nerve:

Your funds will be available on: 01/09/2017
To make sure everything looks good with your selling account, your funds are pending in PayPal for up to 21 days, until it’s been 90 days since your first successful sale, your seller level is Above Standard or higher, and you’ve had at least 25 selling transactions worth a combined $250. We do this to help ensure that eBay is a safe and trusted place to buy.

Переводим с английского

главная