• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: идиомы (список заголовков)
22:25 

Makiavel
Я ищу.
Не могу найти перевод английского выражения "to not get much change from someone".
Есть подозрение что оно означает "не получить пощады", но я не уверен.
Никто не встречал случайно? Возможно выражение старое, века 19-го.

@темы: Идиомы

01:29 

про мужское "хозяйство"

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Привет всем!
Очень интересует эквивалент американской фразы grower or a shower. Есть ли нечто такое же емкое в русском языке, описывающее мужское достоинство в штанах? В тексте надо как-то красиво передать эту игру слов, но мне никак не удается ни найти подобного, ни придумать самостоятельно)
запись создана: 30.04.2017 в 16:06

@темы: Идиомы

20:14 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Я снова с вопросом по переводу. Помогите, пожалуйста перевести выделенное жирным выражение :
“Rosamund, I am a connoisseur of boredom, and you don’t strike me as the type.” Никак не могу подобрать благозвучное словосочетание.

@темы: Идиомы, Грамматика

18:38 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение: like Earth's proud empires, pass away - название текста про борьбу очень сильного человека с болезнью. И подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название района Maida Vale при переводе на русский : мейда вейл или майда вейл. Заранее спасибо за ответ.

@темы: Идиомы, Грамматика

14:40 

Считалочка

Ver/o/nika
Game on!
Добрый день!

Столкнулась с языковой загадкой, касающейся правильной адаптации перевода к языку:
(осторожно, по ссылкам пугающие картинки, хотя без чернухи)
thehairsonthebackofyourneck.tumblr.com/post/120...
уже существует перевод, вот он:
acomics.ru/~behindyou/14

Однако по переводу не понятна суть картинки, потому что у русских читателей отсутствует соответствующий опыт использования этой фразы, который существует в англоязычной среде: вики

В комментариях к переводу предлагали использовать "Сороку-сороку", но я не вижу, как она могла бы сочетаться со смыслом :susp:
Единственное, что я смогла придумать - "Раз, два, три, четыре, пять - я иду..."

Но вдруг у вас появятся лучшие идеи?

@темы: Идиомы

15:17 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Спасибо, ответ найден!

@темы: Идиомы

15:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

16:12 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Коллеги, выручайте!

Как можно максимально жестко перевести выражение peddling fiction? Контекст - политик заявляет, что с экономикой страны все отлично, а всякие недобросовестные люди, которые говорят об упадке, просто peddling fiction. "Рассказывать сказки" не подходит, надо жёстче и, желательно, с сохранением образности.

@темы: Идиомы

20:21 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер!
Нужно перевести на английский название пародийного сериала "Мульт-личности", в идеале - сохранив комический эффект. Всю голову сломала, может, вы что-нибудь подскажете?)

@темы: Идиомы

17:56 

Helen Rush
Помогите, пожалуйста, перевести! Смысл-то понятен, но как это лучше обыграть на русском?
"It hurts like fuck."
"I've never understood why people say that. Because really, if fucking hurts, then you're not doing it right."

P.S. Спасибо тем, кто подсказал, но я хотела бы более приличный перевод. Может, кто-то поможет?

@темы: Идиомы

13:39 

Sabrie
carpe diem
Здравствуйте! Прошу совета.

Не могу придумать русский аналог Did Timmy fall down the well?
Погуглив выяснила, что фраза из фильма "Лесси". Собака гавкала и все "волшебным" образом понимали, что мальчик попал в беду. Оттуда и пошла шутка.

Контекст: женщина приходит навести знакомого.

“Did Timmy fall down the well?” He sounded sarcastic still focused at his work.

“Uhm, no?” She wasn’t exactly sure how to respond as she had never met a Timothy.

Я боюсь, дословный перевод будет не совсем понятен. Как можно это обыграть на русском?

@темы: Идиомы

12:56 

umana di carne e sangue
Оригинал: совсем оригинал, читаемый шрифт.
Что получилось: elakvarg.diary.ru/p204308601.htm

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно. А вот стилистика и литературный язык существенно хромают.
Три не самых удачных места.

@темы: Идиомы

00:03 

voidy things
кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
перепощу вопрос целиком, если никто не против:


гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

URL записи

@темы: Идиомы

12:40 

Юридичка

Данька
Данька
Помогите пожалуйста: перевожу лицензионное соглашение на использование ПО, зависла на строке

User shall not:
(a) Sublicense to, transfer, network, transmit, distribute, or permit use of the Application by, any third party
Пользователь не должен:
(a) Предоставлять сублицензию, передавать, network, пересылать, распространять, или позволять использование Приложения любой третьей стороной;

Что в данном случае может означать network как глагол? Передавать по сети, подключать к сети, публиковать в сети?

@темы: Идиомы

14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

21:29 

byanke-G
Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Добрый вечер, помогите перевести.

Контекст: мужик рассказывает новому приятелю о своем неудачном браке. В процессе выясняется, что мужик сам виноват, потому что изменял жене.
Приятель иронизирует: Bravo sir. You are a credit to your race.

You are a credit to your race. - это идиома, подробно разобранная на данной странице
Вот только я в ступоре и не могу придумать ничего адекватного

@темы: Идиомы

13:38 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Не могу перевести предложение так, чтоб подходило к контексту. Возможно, это идиома?

Контекст: герой ищет новый подход к партнеру по бизнесу, предполагая, что надо тому дать высказаться - поделиться своими пожеланиями. Друг интересуется, как к этому относится отец героя, известный тем, что предпочитает сам выдвигать предложения от которых невозможно отказаться, и вообще все и всегда контролировать. И вот он отвечает этой фразой

Standing by the lifeboats because he's all but certain we're going down. But, yeah. He said it was worth a try.

Если перевести буквально, то получится, что тот готов сбежать или дать задний ход. И вот тут меня охватывают сомнения, потому что отказываться от сделки компания точно не собирается

@темы: Идиомы

20:34 

Коллекция британского слэнга, переведенная на американский английский

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Я понимаю, путаница ужасная :lol: Лично мне было интересно ознакомиться:

www.anglotopia.net/site-news/latest/33-british-...

PS: Интересно, в комментариях британцы пишут, что терпеть не могут, когда американцы часто говорят "awesome", а последние не переваривают "brilliant" в том же контексте.

@темы: Ссылки, Идиомы

21:23 

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Как сказать по-английски "отлетел к стене"? Имеется в виду "от удара".

@темы: Идиомы

03:17 

Что купил молодой человек в цветочном магазине?

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Перевожу с английского художественный текст и встречилось нечто странное, выделенное мной

I bought Miss Coburn a corsage. It took all my courage to go into the florist’s, and I nearly fled when the young woman behind the counter asked if she could help me. But I held fast and managed to explain the situation—that I needed flowers for a lady with whom I stood on amiable (I hoped) but not romantic terms, and that, no, I did not know the color of her dress—and she provided me with some delicate white flowers and attendant greenery which, she said dimpling, would do charmingly.

И нет, это не корсаж, она это потом прикалывает к платью.
“But I must admit the flowers are lovely.” She accepted them and pinned them deftly to her bodice.

Заранее спасибо

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная