• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: грамматика (список заголовков)
12:40 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, объяснить ребенку один нюанс.
В ее учебнике (Мёрфи, Grammar in Use, Intermediate) по теме Should (модальное значение) было следующее упражнение:

He suggested that I should look for another job.
He suggested that I look for another job.
He suggested that I looked for another job.
He suggested me to look for another job.

Первые 3 варианта были отмечены как верные, а последний - неправильный. Помогите объяснить ребенку, почему так? Мой вариант - что в последнем случае нет значения модальности ("следует"), а есть просто совет.
Заранее спасибо всем откликнувшимся!

@темы: Грамматика

17:35 

Английская пунктуация.

_Nirva
Sarcasm is a body's natural defense against stupid
Ребята, а посоветуйте сайт, где доходчиво описаны правила английской пунктуации. А то каждый раз, переводя с русского на английский, руководствуюсь правилами русской грамматики, в которой тоже не асс) Как-то пунктуации меня никогда не учили.

@темы: Грамматика

12:51 

tes3m
Здравствуйте,
Я столкнулась с таким затруднением. В письме, написанном в первой трети 20 века, писатель жалуется на то, что его раздражают окружающие его женщины. Они повсюду. Women are everywhere - droves, groves, troops, generally depressed and downcast. Женщины повсюду — стада, чащи, толпы... А вторая часть предложения — generally depressed and downcast — меня ставит в тупик. Во форме вроде бы получается, что это относится к женщинам («обычно унылые и удрученные»), но по смыслу письма это маловероятно, так как он жалуется, что они лезут во все дела, разрушают мужчинам жизни и карьеры. Вроде бы это как-то должно характеризовать его собственные чувства. Возможно ли, что он хочет сказать, что это он удручен и подавлен из-за этих толп женщин? Он мог написать небрежно.

@темы: Грамматика

11:25 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Прошу помочь отредактировать перевод нескольких отрывков фанфика, так как мне мой перевод кажется недостаточно достоверным. Фанфик рассказывает о татуировках героев.

1. Clay has a maple leaf tattooed below one shoulder blade, because his
unit was on board the USS Princeton when she hit the mines in the Persian
Gulf back in ’91, and the Athabaskan escorted her out of the field and sent
over a crate of beer when she was done. Clay met some of her officers on
leave, after Kuwait, and after a lot of whiskey, somehow ended up with
Canadian naval ink. Two of the Athabaskan’s petty officers ended up with
the stars and stripes across their hipbones and ass, respectively, so Clay
figures he came out ahead. It was a long time ago, though. All Clay’s ink is
old.

перевод


2. Clay was a fucking mess when he led his first unit, too young and too
freaked and too fucking positive that everyone could see it. In retrospect,
he figures he probably hid it as well as any other new officer. At the time, he
got an eagle tattooed under his heart, because nothing touched those
motherfuckers except DDT and power lines.

перевод


3. The bull on Jensen’s right arm was the result of long, long night on leave
in Sydney, after his first tour in Afghanistan. Jensen was so drunk that there
used to be video footage of him proposing marriage to the tattoo artist (who
was bald, with an Alan Moore beard and probably pushing sixty) until said
footage magically disappeared from the internet. Jensen figured a bull was
one of the less embarrassing things who could have ended up with, and
chalked it up as a win. He found the tattoo artist’s phone number in his
pocket, three days later.

перевод

4. Roque has a devil dog across his back. It’s surprisingly lifelike, teeth
bared savagely, a set of cross-hairs on the muscular haunch. In Chechnya,
shrapnel from a car bomb nicked the top of the design, and the scar it left
gave the dog one drooping eye. Roque decided it didn’t bother him too
much, because they matched better now.

перевод

За замечания и помощь буду очень благодарна!

@темы: Грамматика

00:27 

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Вопрос по base and strong adj.
small - tiny
dirty - filthy и т.д - это всё понятно, а как будет для :

...- trivial
...- blazing

@темы: Грамматика

19:13 

Пожалуйста, помогите перевести предложение!

orvokki
The opportunities to be taken with pharmaceutical industry offer pharmacists to take part in research, development, and manufacture of chemicals, prescription and non-prescription drugs and other health products.


Очень меня смущает The opportunities to be taken with pharmaceutical industry, никак не могу разобраться(

@темы: Грамматика

18:22 

Перевод почти на слух

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Мне очень понравилась поэма. Там по ссылке есть и слова. Думала, что так всё просто взять и перевести, ан нет. Кажется, те слова записаны на слух и, возможно, с ошибками. На своё усмотрение кое-что подправила. Однако, два абзаца вообще никак не даются. Потому прошу помощи по ним и вопросики для самоуточнения.

Итак два абзаца целиком:
You could stand, swathed by groups and mobs or hold hands with your partner, look both further and farther in the endless quest for company. But no one's in your head and by the time you translate your thoughts, some essence of them may be lost or perhaps it is just kept.

Perhaps in the interest of loving oneself, perhaps all those sappy slogans from preschool over to high school's groaning we're tokens for holding the lonely at bay. Cause if you're happy in your head than solitude is blessed and alone is okay.

Прочие вопросы

@темы: Грамматика

09:38 

Игра слов.

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Я наигралась, поэтому хочу оценить результат. Пожалуйста, скажите что вы видите в фразе "What a bad luck to be stricken such a vulgar attitude!"
Не переборщила ли с совмещением конструкций?

@темы: Грамматика

Переводим с английского

главная