Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: идиомы (список заголовков)
19:06 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

Есть ли в русском языке аналог выражения to punch a wall to feel manly again

смысл, как я понимаю, сделать что-то, чтобы снова почувствовать себя мужчиной, после того как расчувствовался



ранее
запись создана: 04.12.2013 в 19:00

@темы: Идиомы

16:35 

Чего хотят от Джона Кейна?

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать

Доброго времени суток!

Нашла стихотворение на английском, автор - Роберт Говард

Up, John Kane!



читать дальше

 

Вот именно эта фраза Up, John Kane меня сбивает с толку- они хотят чтобы он пришел или чтобы он приготовился к тому, что с ним будет?

 

Заранее спасибо

 

 


@темы: Идиомы

19:13 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Привет!, Помогите, пожалуйста, перевести: drop off the map
Означает to stop being known or considered. И приводится пример: That team played in the World Series for three or four years in a row, but then they dropped off the map.

Как оно будет переводиться в данном предложении? Можно ли употребить "исчезнуть с радаров" по отношению к человеку, или это уже другая идиома?

@темы: Идиомы

18:19 

ева внутри своей кошки [DELETED user]
Уважаемые, подскажите...

Weather that was good or bad wouldn't be Torise's opinion though.

Это что, какое-то устойчивое выражение? И что вообще значит вся фраза вместе?

@темы: Идиомы

11:22 

Bambola_1
Здравствуйте! Объясните, пожалуйста, что значит "No one is the worse for". Например, в афоризме о Канаде: No one is the worse for knowing two languages. Или в поговорке: No one is the worse for being laughed at.
Я подумала, это значит что-то вроде "каждый может (знать два языка, быть высмеянным)", но сомневаюсь.

@темы: Идиомы

00:37 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Добрый день, подскажите, как перевести словосочетание:

it feels like the big build, the calm before storm.

@темы: Идиомы

11:29 

TamOShanter
человек из другого анекдота
body and goods - явно устойчивое выражение, и смысл в общем понятен, помогите, пожалуйста, подобрать достойный русский эквивалент.

контекст

@темы: Идиомы

00:26 

betul ergul
Помогите, пожалуйста

"Can we all address the elephant in the room?" he questioned.
They paused in what they were doing, looking at the corpse's face.

Как обыграть выражение, чтоб было понятно, что речь идет именно о лице трупа?

@темы: Идиомы

05:28 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Возникли проблемы с переводом фразы
“Well don’t go out on a limb there.”

out on a limb это идиома, означает - в шатком положении; в рискованном положении; под угрозой, под ударом; без опоры и поддержки http://www.idiomcenter.com/dictionary/out-on-a-limb

но не могу понять, как её можно перевести в этой фразе.

@темы: Идиомы

11:28 

Чем занимается герой?

tokyo
Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
"What do you do for a living?"
"I write copy for coffee table books."
"Really? That's a job? How fun!"
"I had a friend who needed some copy for his book, and I found I had a knack for it. The publisher thought so, too, and the next thing I knew I was making a living doing it."

0.0 Чем он зарабатывает себе на жизнь? Спасибо :)

@темы: Идиомы

16:39 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Не могу толком нагуглить смысл фразы "sound like a lark". Контекста как такогового нет: один человек ругает другого за его безалаберность и начинает эту ругань фразой "Thought that sounded like a lark?" Общий смысл: "думал, тебе это с рук сойдёт?", а точнее как перевести?

@темы: Идиомы

13:51 

on my worst day

seltener Vogel
Есть такое выражение "on my worst day"?
контекст

@темы: Идиомы

21:48 

Ларри.
Веер кинков с хвостом, бдсмная фиялка
Сломала голову уже(
The back of Robert's neck keeps on itching as he goes for the Folgers in the freezer and puts the kettle on. While waiting for it to boil, he spoons about half an inch of coffee into one of his favourite pumpkin orange mugs and starts in on the other before remembering he's not sure how Paul takes his coffee. He offers the tin.

"I'm your guest," Paul says. "You serve me."

"Okay, but don't blame me if it's too strong."

Paul watches him dump about the same amount into the second cup. "I'm a drunken reprobate, Bobby boy, nothing's too much for me to handle."

Пьяный он тут буквально.

@темы: Идиомы

14:48 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Речь идет о "пожирателях энергии" (в оригинале "energy drainers") или tolerations (по-моему, в русском нельзя назвать это одним словом). В списке оных наравне с беспорядком в детской, низкой зарплатой и прочими "хватит это терпеть!!!" затесались несколько строк, которые я не могу нормально перевести.

1) being the office dumping ground because I'm such a good listener
"я жилетка, в которую плачется весь офис, потому что я единственная умею слушать"?
"за" эту версию пояснение, что она умеет слушать; "против" - тот факт, что скорее всего имеется ввиду, что ей весь офис тайны доверяет, но тогда было бы логичней написать, что она молчать умеет...

2) poor customer service and inadequate responses from vendor
- низкое качество услуг и неудовлетворительные ответы фирм-поставщиков?

В случае со следующими тремя фразами у меня вообще нет вариантов(((

3) not knowing how to build a network or not been able to figure it out in a way that's too overwhelming

4) beating myself up because I can't seem to apply all the thing I know to myself

5) experiencing lots of synchronicity with tiny things every day but not with the big impornant things

Разобралась, ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

@темы: Идиомы

21:52 

little-robin-redbreast breaths

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
She used to have her mouth open when they made love, and she breathed little-robin-redbreast breaths, her chest twitching with the rhythm, and he never really learned that rhythm, never.

Помогите, пожалуйста, перевести метафору - что это за дыхание малиновки такое имееца в виду, а? :) Контекст - в общем, понятен вроде бы :)

@темы: Идиомы

19:37 

Переводим на английский

Данька
Данька
Прошу помощи! Никому случайно не попадалось, как в английском на письме передаются всякие невербальные дразнилки типа нашего "бе-бе-бе!"

@темы: Идиомы

19:50 

olya11
От чистого истока в Прекрасное далеко
Подскажите, пожалуйста, никому не встречалось такая идиома или, может быть, сленговое выражение? Не могу понять, о чем тут. То есть, я могу перевести "в лоб", но меня не покидает ощущение, что тут есть какой-то подтекст, которого я не вижу, и рубашка, полная еды в прямом смысле, тут ни при чем.

Герои пришли на пикник, разложили еду. Перечисляется, кто что с собой взял, и посреди перечня еды такое вот неожиданно:

Tom had brought a shirt load of food. Henry knew this because, if he held his shirt like a basket, the food would have quite overflowed it. Tom had brought sandwiches, sardines, fruit,...

То есть, далее опять перечень еды идет.

И вот эту вставку между блюдами я не могу понять. Помогите, если кто знает.

@темы: Идиомы

17:34 

tes3m
У меня вопрос в связи с переводом выражения eat out of hands. Смысл его, конечно, понятен, вот и тут есть разные варианты перевода. Но я иногда встречаю и в русском языке выражения "есть из рук" и "есть с рук" в переносном смысле — таком же, как и в английском языке ("быть прирученным кем-то"). Я думаю, это и есть калька с английского. Но как к ней следует относиться? Она уже вошла в язык? Или в литературном русском языке у этих выражений переносного смысла все-таки нет, и их можно применять лишь в прямом смысле (скажем, говоря о животных)? Как вы думаете?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?

Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?

@темы: Идиомы

19:14 

Paying the likes of

Shust
Я питаю себя чудесами (с.)
Не могу найти соответствия этому противному выражению. Это явно не сеошные покупки лайков. Может, "отдавая предпочтения"?

Привожу контекст:

"Texas porn industry kingpin Rex T. Tee has filed a class action suit in Plano, Texas against the ITU-T and all member vendors and service providers. The crux of his suit is that by providing decent video quality and interoperability, the ITU-T has made buyers opt for more expensive $100+ HD cameras and paying the likes of Blue Jeans Network, Vidtel, AGT, and others to "get the classy product".

Заранее спасибо за помощь!

@темы: Идиомы

19:11 

Nicci
Addicted to School and homme fatal
Добрый день!

При переводе попалась следующая фраза:
“Man. Swim with the fishes. Cement shoes. Pushing up daisies,” Kame said quickly. “It means he’s dead,”
По сюжету, человек звонит в полицию и сообщает о только что найденном трупе.

Вопрос в следующем, ничего с ходу не придумалось совершенно, есть ли какой-то эквивалент на русском языке в крылатых выражениях всех этих фраз? Или же лучше перевести буквально?

Заранее спасибо.

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная