• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: идиомы (список заголовков)
19:11 

Nicci
Addicted to School and homme fatal
Добрый день!

При переводе попалась следующая фраза:
“Man. Swim with the fishes. Cement shoes. Pushing up daisies,” Kame said quickly. “It means he’s dead,”
По сюжету, человек звонит в полицию и сообщает о только что найденном трупе.

Вопрос в следующем, ничего с ходу не придумалось совершенно, есть ли какой-то эквивалент на русском языке в крылатых выражениях всех этих фраз? Или же лучше перевести буквально?

Заранее спасибо.

@темы: Идиомы

15:17 

Iris Lloyd Troy
Творческое быдло
Подскажите, пожалуйста, что такое alluva sudden? Из контекста - что-то вроде "внезапно", вроде бы, а если дословно? Что значит alluva?
Например:
Alluva sudden I have about 400 cell styles in Excel 2007.
Kid gets a new iPhone, alluva sudden he loves *everyone*

@темы: Идиомы

00:07 

electrichk
Всё под контро...
Может, кто-нибудь сталкивался с выражением nothing that many?

The result of Corollary 3.1 might be surprising when noting that many graph problems that involve cliques turn out to be hard in the parameterized sense.

@темы: Идиомы

09:54 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Встретила фразу ...an English tourist who was not a happy puppy. Интересует конец фразы. "Устал?" "Притомился?" "Расстроился?" Контекст был такой: у английского туриста на границе отобрали дизайнерскую сумку, которую он типа как незаконно вез.

Гуглится фраза хорошо именно с отрицанием, смысл тоже неясный - то ли "устал", то ли "расстроился", а вот в качестве идиомы где-то в словаре ее не вижу.

@темы: Идиомы

22:15 

La roux dreamer
Здравствуйте!
1.Подскажите пожалуйста, как можно перевести:
читать дальше

2. Есть ли в английском языке аналог выражения "как бальзам на душу"?
И если нет, как сказать иначе?

@темы: Идиомы

20:00 

ефиг
till the road
secondhand embarrassmet
мне очень нравится это выражение, что-то вроде "готов сквозь землю провалиться", но если быть психологически точным - скажите, пожалуйста, как это переводится? Что это еще может значить? любой контекст, любые интерпретации

@темы: Идиомы

11:58 

La roux dreamer
Всем доброго времени суток.

Bloody hell! и
They look like hell.
Кроме чертыханий всяких ничего в голову не приходит(
А как ещё можно перевести?

@темы: Идиомы

14:53 

Sweet Jesus и Holy shit

Ёжик в тумане
Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Вдруг стало интересно, как образовались эти словосочетания. Почему сладкий? Почему святое? Кто-нибудь знает, где искать информацию по англоязычному языкознанию?

@темы: Идиомы

01:49 

which side he dressed to

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Уважаемые сообщники, у меня тоже к вам вопрос назрел.

It wasn't that the Inspector did not, as the phrase went "swing that way".

(Mycroft Holmes was a thorough man. He knew exactly how Gregory Lestrade swung. And which side he dressed to come to that, which had been the subject of one of his more intricate imaginings. Unfortunately it was during a meeting with members of an influential union, and while he did not think his vision of undressing Lestrade paying attention to which side he dressed to was responsible for the Tube strike, he did sometimes worry it might have been a contributing factor.)

Не знаю этого выражения (выделенного жирным) - и что-то нигде не могу найти...

@темы: Идиомы

05:16 

TamOShanter
человек из другого анекдота
Не могу перевести фразу, поисковики выкидывают только на Леди Гагу=(.

His ex-girlfriend topped herself because he didn't want to get married.

Что она с собой сделала? Самоубилась. Спасибо=)

Upd.: И еще одно. We walk along the seafront and clock the double-takes.
Примерно смысл понимаю, но боюсь, что не совсем.
запись создана: 25.01.2011 в 03:33

@темы: Идиомы

15:46 

alunakanula
Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, а существует ли в русском языке какое-то устойчивое выражение, чтобы перевести фразу

Method To My Madness ( what appears to by crazy action is actually done for a good reason ... )?

Описательно-то перевести -- нет проблем, но хотелось бы найти какой-то аналог этой фразы в русском.

Заранее спасибо за помощь!

@темы: Идиомы

01:06 

blask
Настоящий мужчина готовится к смерти еще за завтраком (с)
Доброго времени суток
подскажите, пожалуйста, "weep and rejoice" в каких случаях обычно употребляют?! из контекста понимаю, что угроза, но адекватный перевод на ум не приходит)
(полная фраза звучит как weep and rejoice for I'm back... )

заранее спасибо

@темы: Идиомы

19:33 

рецепты

a-s-k-a
Здравствуйте!

Перевожу рецепты масс для лепки домашнего приготовления. Помогите, пожалуйста, разобраться.

2 Tbs. cooking oil --- tbs по смыслу это ложка - наверно, столовая? tablespoon?

1 tsp. of glycerin --- tsp или tsps по смыслу это тоже ложка(-и), надо полагать, чайная - teaspoon?

Stir in enough plaster of paris until the mixture looks like thick frosting --- Всыпайте и размешивайте гипс, пока смесь не станет похожа на густую сахарную глазурь (?)

1 cup fine sawdust
food coloring
old newspaper
shellac or varnish
1 cup thin paste --- thin paste - тут имеется в виду разбавленный клей? А почему не glue, как в других рецептах? Или жидкая глина? Или жидкое тесто?

crepe paper --- thin crinkled coloured paper, resembling crepe and used for decorations - это то, что у нас называется "папиросная бумага"? в словаре написано "крепированная бумага", но я такого словосочетания не встречала.

1/2 to 2/3 cup non-self rising wheat flour --- что это за странная мука такая?

@темы: Идиомы

21:33 

Реки египетские

tokyo
Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
А какой на русском языке существует аналог фразы "Denial is not a river in Egypt"? Если вообще существует

@темы: Идиомы

23:44 

Помогите, пожалуйста, с переводом выражения...

"[He] cannot sing for nuts".

Спасибо.

@темы: Идиомы

14:02 

Помогите перевести!

Талина2010
У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Подскажите, пожалуйста, как перевести to take turns в предложении:

It gives young learners important practice in taking turns, getting the attention of the group and stating one's views.

@темы: Идиомы

22:21 

Spellingmistake
Настоящая фигня должна сверкать и лучиться
Здравствуйте,
у меня вопрос - есть ли англоязычный аналог выражения "Жадина-говядина солёный огурец, по полу валяешься, никто тебя не ест".
Отдельно жадину-говядину я нашла, а вот целиком я пока не встречала.

@темы: Идиомы

18:33 

sugar and spice and everything nice
У меня вопрос несколько в обратном направлении, но вдруг у кого есть идеи. Как бы вы перевели на английский "закусывать"? В контексте "выпили-закусили".

@темы: Идиомы

16:51 

Tenar
Кто-нибудь знает, что такое Ooga Booga?
При помощи гугла я выяснила, что это плохое имя для кошки (потому что будут странно коситься), популярное название для австралийских рок-групп и компьютерная игра. :)
Но вообще изначально какой-то смысл в этой фразе был? Хотя бы приблизительно спектр значений.
По контексту это что-то вроде штампа и глупой шутки: герой произносит фразу, в ответ на что слышит: «Это не смешно». Тогда он повторяет ту же фразу, добавляет в конце «Ooga Booga» и спрашивает: «Теперь смешно?».

@темы: Идиомы

19:02 

Давно интересовало

Leilah
avendo tal seno perche' mette il tempo alla scienza
Как адекватно перевести на русский "girl with daddy issues" смысл мне понятен, а вот как ёмко и доступно сказать по русски?

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная