• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: (список заголовков)
23:50 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Тот же фанфик, о котором я спрашивала ниже. Ангст героя о своем мучителе. Некая "она" появляется в тексте впервые, и хотя можно в принципе догадаться, о какой героине шла речь, до сих пор говорилось только о двоих мужских персонажах - мучителе и жертве.
Вопрос: как перевести 3-ю строчку? О мучителе это или о жертве? Подскажите, пожалуйста, а то я уже всю голову сломала)

That night he caged her.
Bruised and broke her.
He struggled closer.
Then he stole her.
Violet wrists and then her ankles.
Silent Pain.
Then he slowly saw their nightmares were his dreams.


Как перевести следующие две строчки?

I'm a glass child.
I am Hannah's regrets

11:18 

Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой

Сын Филифьонки [DELETED user]
предыстория: злодей мучит, издевается и бьёт другого беззащитного героя.

his hand made contact with the other man's face, leaving a mark. His grin grew as he saw the fresh new mark form on his face.

Как следует понимать здесь made contact? Что он, допустим, схватил его за лицо, оставляя на нём красное пятно, или ударил по лицу, оставляя синяк/царапину? Или остаётся только догадываться, что вероятнее?

17:05 

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: шторм на море, качка, аврал и свистать всех наверх, морская болезнь, плюс героиня в расстроенных чувствах и морально чувствует себя не лучше, чем физически.

I feel an odd dissonance, a vibration, as though my foot had hit a loose board, set something in motion.

Ещё одно, до кучи

14:58 

Речь об описании женских прелестей

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: героиня стоит в купальнике, сбросив полотенце, описывается её тело: бёдра, талия и т. д.

The patch of hair she has missed just above the inside of her right knee.

Следует ли это понимать: немного волосков, которые она не сбрила/оставила над правым коленом, или клочок волос, который застрял/прилип над правым коленом? Или прядь, которая туда загнулась? Потому что вообще у нашей героини волосы чуть не до колен.

@темы: Грамматика

23:15 

про морскую болезнь

Сын Филифьонки [DELETED user]
Кажется, нет таких физических страданий, которые... что? сильнее морской болезни? которая причиняет страдания душевные? или как-то по-другому? и что значит very soul?

I believe there is no physical torment, which then permits recovery, greater than the seasickness, which causes one to feel ill at one’s very soul.

Переводим с английского

главная