• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: дрессировщица крокодилов (список заголовков)
14:10 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Призываю на помощь знатоков.
Имеется фраза: "What an odd conversation I just heard between those two mages. It is best not to speak of such matters next to privy hedges."
Суть в том, что персонаж подслушал чужой разговор, после чего произнёс эту фразу. Больше никакого релевантного контекста нет.
Собственно, я в сомненьях, как перевести эти самые privy hedges. Гугл мне подсказал, что это вариант написания privet hedges, т.е. живой изгороди. Вот по этой ссылке, в частности, есть такое объяснение: "Privet hedges were called "privy hedges" in the south, because they were planted next to outhouses to disguise other odors." Но я не понимаю, что в итоге имеется в виду в тексте - герой подслушал разговор, будучи в сортире? Или здесь всё-таки живая изгородь - это просто изгородь, и герой имел в виду, что в ней может прятаться кто угодно? И как это лучше перевести? Фраза "лучше бы не говорить об этом рядом с живой изгородью" звучит, имхо, на редкость дебильно. Но и дописывать в переводе отхожее место там, где его, может, и не подразумевалось, мне не хотелось бы -_-
Надеюсь на вашу помощь.

09:10 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Пребываю в замешательстве и надеюсь на помощь уважаемого сообщества.
Имеется фраза:
Then my beloved sword, the sword of my father, the one with the serpent's crest, <...> broke in my hands.
Вопрос: что такое crest в этом контекст? Я сначала подумала, что это эфес или гарда меча выполнены в виде змеи. Но среди всего многообразия значений слова "crest" ничего подобного не наблюдается. Второй вариант - что это герб со змеёй. Но тогда мне непонятно, как это должно выглядеть - каким образом на мече можно уместить герб? И как это перевести?

15:35 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести наречие thinly в сочетании с глаголом to smile? Есть вариант перевода "smiled thinly" как "смущённо улыбнулся", но что-то я не уверена в правильности.

контекст, если нужен

И оффтопом - уважаемая администрация, верните пожалуйста старый дизайн, который слетел после недавнего глюка дайрей. Этот глаза режет.

Переводим с английского

главная