Записи пользователя: Dreaming_Cat (список заголовков)
19:39 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, прошу помощи в переводе предложения

There was a quiet serenity to the building, the trappings of the twenty-third century a thin veneer.

Весь абзац

Мне кажется, это о том, что в здании застыл образ 23го века или нет? Как правильно это перевести?

21:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый вечер, прошу помощи в переводе куска предложения

"easy for him to say what a chap should do when it comes to the folding ready"

контекст: персонаж злится на другого персонажа, который мешает ему получить желаемое.

23:33 

Дорогие коллеги

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста перевести предложение:

I already thought of him as ten kinds of topping, and from there it was only a hop, a skip and a stumble to think of him being on top of me

12:53 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Всем добрый день! Помогите пожалуйста с переводом словосочетания:

He was kissing him – and it was not unpleasant but it was also not welcome and John's mind stuttered in shock, his pleased thoughts from moments before scattering.

и с этим, я не уверена, что правильно понимаю вторую часть предложения

I'll go with you wherever you go, so long as wherever we end up is got peacefully

20:39 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста с переводом фрагмента

They both go too hard when they’re in character, giving their absolute best, that just delivering a page’s worth of sсript is taxing.

22:01 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте! Помогите перевести словосочетание

“Done primping yet, princess?” came the voice again, jolly. Shaking. It was a tad nippy out

20:13 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Прошу помощи с переводом фразы:

It's so subtle, so seemingly-effortlessly suave and collected, oh-so-very casual, and just about as obvious as a subtle, suave, casual fuck up the ass.

22:03 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите мне пожалуйста перевести на понятный русский :beg:

- Sweetie, what have I told you about not talking about what you're talking about?

- As I recall... you told me not to not talk about the thing I'm not talking about. I think

23:00 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Добрый вечер!

Помогите пожалуйста с переводом двух фраз:

1. “Jack …” His words came out soft with wonder – the only soft thing around here at the moment.

2. He touched Jack’s arms, gently, each finger feeling the hard muscle and natural heat of Jack’s body – a heat that seemed to flare from that small contact, sparking another fiery image in John’s mind – if not memory, not fantasy either

19:04 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом предложения:

“I said you’re due, Jim. We’re about to hit the third leg of the neutral zone. I’ve got immunizations for you, too.”

00:37 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Добрый день, подскажите, как перевести словосочетание:

it feels like the big build, the calm before storm.

@темы: Идиомы

16:47 

Помогите, пожалуйста, с переводом

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
I meant what I said, you know. This was a dream of mine – to find a place like this. Well, not really like this: I guess I didn’t dream big enough. I just wanted to find a cave – like the outside room of this one. I never imagined anything like this

Что подразумевается в выделенной фразе, я не понимаю.

14:42 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте!

Не могу перевести первую часть предложения. Помогите пожалуйста

It rather takes over your mind, although I found after a while it was not the lack of a job...

15:59 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
We had far, far better things to do. Я понимаю, что значит это предложение, но никак не могу сформулировать его на русском. Помогите пожалуйста!

21:12 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста с переводом:

God, it was sick—he was sick—but something about being so powerless turned him on like nothing else could. Thankfully, there had been very few guys who had managed to trigger this weird kink of his, because, truth be told, this thing embarrassed and confused the hell out of him. He shouldn't be into that kind of thing. He wasn't into that kind of thing.

Герой имеет в виду, что ему не должно все это нравиться? Но как правильно перевести?

22:13 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Не могу понять, как перевести вторую часть фразы:

we're just on a pleasure vessel, an interplanetary cruise ship, attending some spoiled rich grandmother's latest who's-who gala of idiots and brats.

Помогите пожалуйста

02:04 

Dreaming_Cat
Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать русский аналог игры слов - "Bee mine" - как вы понимаете, тут be mine и bee (пчелка то есть) Нужно тоже, чтобы было два слова, желательно простых. В глаголе очевидная ошибка, соответствующая названию какого-нибудь животного. Спасибо!

Переводим с английского

главная