• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: mystery spot (список заголовков)
22:44 

mystery spot
Гейб - топ!
помогите, запуталась, чисто по смыслу не понимаю... сделала продажу на ebay. когда можно получить деньги? мне на пейпал перевели денюжку, вроде как, но она "удержана", и я не понимаю, когда ее можно будет вывести? через 21 день или 90 дней? или вообще до тех пор, пока я не продам 25 товаров на 250 баксов?..
а 01/09/2017 это ведь точно 9 января, а не 1 сентября? :nerve:

Your funds will be available on: 01/09/2017
To make sure everything looks good with your selling account, your funds are pending in PayPal for up to 21 days, until it’s been 90 days since your first successful sale, your seller level is Above Standard or higher, and you’ve had at least 25 selling transactions worth a combined $250. We do this to help ensure that eBay is a safe and trusted place to buy.

20:28 

mystery spot
Гейб - топ!
Может быть, есть что-то, что передает смысл "средство привлечения внимания"? наверняка же есть одним словом или двумя это значение. я нашла слово draw как существительное, но как-то оно редко встречается...
у меня пока корявые варианты, читать дальше

Контекст,
читать дальше

16:27 

mystery spot
Гейб - топ!
как перевести bookings в контексте модельного бизнеса? "бронирование"? там ещё встречается casting, т.е. получается, есть работы, на которые тебя уже точно взяли, и кастинги, т.е. места, куда ещё надо сходить, чтоб на тебя посмотрели.

13:16 

mystery spot
Гейб - топ!
перевожу чужое портфолио. некоторые вещи не понимаю чисто по смыслу или сомневаюсь, что понимаю правильно... насколько я понимаю, мужик за свою жизнь успел поработать менеджером по работе с клиентами, программистом, охранником, поставщиком водки... :bricks:

читать дальше

15:17 

mystery spot
Гейб - топ!
у меня много вопросов по одному и тому же тексту, надеюсь на вашу помощь) много случаев, там где я перевела, но не уверена в своём варианте или хотела бы аналог..посоветоваться не с кем, нет беты :-(
надеюсь на вашу помощь!

presses soft lips to the line of his jaw
это куда его поцеловали, если по-русски?

The tangent catches Dean on his back foot, and he rolls clumsily onto his side, stifling a yelp as sharp pain streaks up his back
почему-то мне кажется, что у Дина нет задних ног, и речь о кровати? но всё равно неуверена в своем варианте: ."Вдруг сильно ударившись о спинку кровати, Дин неловко переворачивается на другой бок"

But still Dean’s chest constricts with relief
Сердце ёкает? Но сама фраза constrictions in chest в основном связана с болевыми ощущениями

More!!

Вопросы по слешу с рейтингом и канону Supernatural прячу под отдельный кат)) на всякий случай)

22:23 

как всегда, хочу посоветоваться...

mystery spot
Гейб - топ!
ситуация - девушка и парень в кино. у меня есть вариант, в котором я не до конца уверена, но не буду озвучивать, чтобы не сбить мысль)
She nodded. He risked no further inquiries, knowing how often she had forbidden him to talk to her in a cinema. He promised himself that to-night he would resist that awful temptation to explain the story in a whisper when he fancied he saw the end of it.

00:51 

mystery spot
Гейб - топ!
''(blabla),” Castiel says again, and his voice is faint and troubled, the atmosphere in the room abruptly heavy.

16:14 

mystery spot
Гейб - топ!
“Are you alright?” he queries automatically, and as soon as the question trips off his tongue it suddenly occurs to him that as fundamental as it is, months have gone by since the angel showed up in Easter

перевела так: Стоит вопросу сорваться с языка, и он вдруг осознает, что вопрос и правда серьезный, но получается ведь, что со дня, когда ангел прилетел на Пасху, Дин ещё ни разу не задавал его.

в принципе не так уж и плохо, но мне не очень нравится "получается ведь", как-то оно немного разговорное, а без него уже немного не то. я хотела с вами посоветоваться и послушать варианты.

18:20 

mystery spot
Гейб - топ!
He’s only got the sheets pulled back halfway before she faceplants on the bed, legs half hanging over the edge. He snorts, pulls the free side of the sheets all the way down, rolls her over to do the same on the other side, then rolls her back

мне очень хочется увидеть произошедшее на видео, потому что я вообще не поняла, какую там часть простыни, куда, что, какая-то мудрёная камасутра. можно ли на русском объяснить, что хоть произошло? :-(
я перевела так, что он перевернул её, выдернул из-под нее простынь и накрыл их обоих. но чувствую, это далеко от истины?

20:57 

mystery spot
Гейб - топ!
a multidimensional wavelength of celestial intent как это не криво, а возможно, даже с юмором перевести? подразумевается всего лишь ангел.

20:34 

mystery spot
Гейб - топ!
The house Marisa had found for him was a little way away from the single main street that called itself a town

22:19 

mystery spot
Гейб - топ!
It felt like he couldn’t, couldn’t even think without prior approval and the pressure was smoothing him.

перевела как "ему было комфортно находиться в этой зависимости". кажется, я не права?
вообще не понимаю, какая хоть эмоция - smoothing - и как ее передать на русский. по идее должна быть отрицательная, но звучит оно так гладенько и приятненько... может, "стесняла"? непонято ><

21:07 

mystery spot
Гейб - топ!
затрудняюсь...
He dialled the number with shaking digits

He cut her off, his finger hitting the disconnect button as though it was detached from his body

00:19 

заинтригована...

mystery spot
Гейб - топ!
1.His voice was a jagged growl
долго думала... лающий голос? рычащий? оба варианта звучат ужасно. нашла такое пояснение к "лаящий": 2. Отрывистый и с хрипом, сипотой (о голосе, звуках голоса). хочется перевести, просто как сиплый. но тогда куда деть growl? а вообще да, было бы очень интересно это услышать... мультитран к jagged предлагает как один из вариантов "пьяный", но по контексту точно не оно. о персонаже могу сказать, что он очень зол.

2.His voice was like gravel in the darkness
:apstenu:буду рада любым вариантам...

20:46 

mystery spot
Гейб - топ!
есть предложение:
The thought made his stomach curl and, as he pushed open the door to the cabin, the real concerning part of that sensation was that he wasn’t sure why.
Перевела следующим образом:
От этой мысли стало дурно. Он открыл дверь кабины и, самое страшное, что сам не знал, зачем. мне очень не нравится второе предложение. что с ним делать? может "открыв дверь кабины, он испугался, потому что сам не знал, зачем это сделал" будет лучше? у меня брейнфриз...:depr:

Переводим с английского

главная