• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: ~Chertopoloh~ (список заголовков)
23:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый вечер. Нужна помощь зала.
Есть предложение

Jensen feasted on Jared’s mouth, taking and giving in equal parts, every inch man for man in a contest with no losers.

Не могу адекватно перевести выделенное.

Особого контекста нет. Просто прелюдия к НЦе двух любящих людей

11:23 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала, а то меня переклинило :(

Контекст: ГГ выкупили из рабства (ничего другого он не знал) и предложили работу: обучить премудростям секса совершенно "нулевого" в этом отношении человека. Платят хорошо, условия жизни хорошие, полная свобода самовыражения. Он согласился. Т.е объективно его жизнь улучшилась, субъективно тоже, т.к. за вс историю он ни разу не пожалел о своем решении.
И вот утром он просыпается в мягкой постели, размышляя, чего ему хочется больше, горячего душа или секса. И дальше фраза.

Life really didn’t get much better, not for someone like him.

Как ее перевести, чтобы не противоречила тому, что все-таки жизнь его стала лучше?

Ответ получен

22:36 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала.
Есть фраза "What You See On The Outside Isn’t always What You’ll Find Within", она же является названием. Как ее перевести так, чтобы и смысл сохранить, и чтоб было емко и кратко?
Контекст следующий: внешне уверенный в себе, успешный человек, на самом деле оказывается совсем изломанным внутри.

Мне, ничего кроме "Внутри не то, что снаружи" в голову не приходит.

00:15 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.
По сюжету, ГГ нравится ходить в "jacket with the tassels hanging from the arms" (гугл выдает куртке с бахромой, наподобие индейской). И приятели его называют Tassel boy. Как это можно перевести, чтоб было коротко и подходило в качестве прозвища? Я правильно понимаю, что оно двусмысленное?

14:50 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь.

Контекст: Война, оба героя кадровые военные (вдруг это имеет значение). Отношения хорошие, дружеские. У ГГ1 на руке татуировка, ГГ2 допытывается, что она символизирует, что она значит. Происходит такой разговор:

ГГ1: "This tattoo is undeniable proof that Soldiers can, in fact, get completely piss-drunk and let their best friends drag them off to the nearest tattoo parlor, and then wake up the next morning with no idea why they suddenly have a lame design inked around their arm.”
ГГ2: “You’re so lame
ГГ1: "Tell it to them"

Вопрос касается выделенного слова. Здесь присутствует игра слов и смыслов, которую я не улавливаю?
Или можно в первом случае перевести как "корявый", а во втором "старомодный", и ничего от этого не потеряется?

15:23 

Нужна специфическая помощь

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Может здесь кто-то знает.

Военная АУ-шка. Дело происходит на военной базе. Разговор двух сержантов:

“Y’know, I’m pretty sure Specialist Tal has a crush on Private Munoz. I mean, have you seen the way she makes those goo-goo eyes at him? Fuckin’ disgusting. He’s still wet behind the ears, I’ll bet he can’t even shoot a two-fifty and she still—hey! Where the hell’re you goin’?”

Что такое two-fifty? Я так понимаю, что это связано со стрельбой по мишеням. Но как именно? Это расстояние? Или какой-то показатель меткости? Или норматив? Как это перевести?

18:30 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала :)
Контекст: ГГ любит покушать, тут он заболевает, и его друг, чтобы утешить и поднять боевой дух приносит ему что-то вкусное и полезное.
и говорит:

For a sick person, that's not good. For you? It's unnatural—no pun intended. So I thought maybe I should find something to tempt you.

В чем каламбур? Как его обыграть по-русски?

Вообще, для больных естественно, но для тебя - не естественно?
Для больных в целом, это нормально, но конкретно для тебя - не нормально?

11:13 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день, нужна помощь в формулировке, а то что-то меня заклинило:

Контекст следующий: герой учился в военном вузе, мог стать офицером, а потом взял да и перевелся в действующую армию рядовым. По личным, эгоистичным, как он сам считает, причинам.

Because why else would he have refused a real career as an officer, devoting himself to winning this bloody war and earning the respect of hundreds of soldiers? Why else would he have instead volunteered to be a Scout, the “rich boy soldier” on the same level as a corporal, who was trained in tracking and reconnaissance rather than combat, whom infantry and officers alike considered essentially useless in a real fight?

Вот в первом предложении есть противопоставление: от отказался от карьеры офицера и посвятил себя победе? Или там "он отказался от карьеры офицера, посвящающего себя победе в этой кровавой войне, зарабатывающего уважение солдат"?
Или оба предположения ошибочны?

16:44 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Требуется помощь зала:
Фантастика. Имеется некое суперсредство, которое испытывают. Cтрочка из отчета:
Delta strain shows 65% survival rate and 120% increase across the board in combat-critical areas, with subsequent 90% decrease in bacterial immunity.

Как сказать по-русски, что именно возросло на 120%?
Подозреваю, что боевые способности, но сомневаюсь, подозреваю, что там есть конкретика. И требуется немного канцелярита.

13:38 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Не могу перевести предложение так, чтоб подходило к контексту. Возможно, это идиома?

Контекст: герой ищет новый подход к партнеру по бизнесу, предполагая, что надо тому дать высказаться - поделиться своими пожеланиями. Друг интересуется, как к этому относится отец героя, известный тем, что предпочитает сам выдвигать предложения от которых невозможно отказаться, и вообще все и всегда контролировать. И вот он отвечает этой фразой

Standing by the lifeboats because he's all but certain we're going down. But, yeah. He said it was worth a try.

Если перевести буквально, то получится, что тот готов сбежать или дать задний ход. И вот тут меня охватывают сомнения, потому что отказываться от сделки компания точно не собирается

@темы: Идиомы

23:05 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Помогите пожалуйста грамотно и красиво сформулировать по-русски перевод предложения:

He didn't want to go home to chilly silences and averted glances.

Потому что то, что выходит у меня, выглядит довольно криво: Возвращаться домой к холодному молчанию и избегающим взглядам ему не хотелось.

Контекст именно тот, что напрашивается при прочтении предложения: два героя поссорились.

Спасибо.

00:04 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Доброго времени суток.
Не уверена, что правильно понимаю смысл предложения.
Контекст: герои связаны контрактом, один нанял другого для определенных услуг. Перед заключением сделки его предупредили, что стоит соблюдать дистанцию - эмоциональную, - чтобы потом было легче расстаться. Все было хорошо, пока на вечеринке наниматель не увидел своего наемного сотрудника расслабленным, не играющим роль. И вот этот настоящий парень ему очень понравился. Но душевных терзаний наниматель всеми силами хочет избежать. И сам он открываться не хочет.

Далее предложение:

As much as he liked the man he was discovering Jaу truly was, he just didn't see how he could have that version of Jaу all the time, not given their contract.

Я правильно понимаю, что настоящий Джей ему очень понравился, но он не видит как можно всегда видеть приятеля в таком состоянии "настоящести", и при этом сохранять дистанцию, рекомендованную при заключении контракта или речь о контракте вообще? мол, о какой искренности может идти речь, если отношения базируются на контракте?

17:10 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И снова я с просьбой о помощи.
Как можно перевести выделенную фразу:
Don't get me wrong. Your boss is a nice guy, and he may be different with you than he's been with me because, well, you'll be with him longer. But he isn't one for sharing the burden, if you know what I mean. He takes a lot on and keeps ownership of it. He likes to be in control.

"Yeah, I've noticed," Jaу murmured with a frown, his eyes on his computer screen.

When Al didn't respond right away, Jaу glanced over at her. She was blushing and having trouble meeting his gaze.

"Not like that!" Jaу cried, his own cheeks beginning to feel warm.



чтоб в ней была двусмысленность, сексуальный подтекст?

Контекст:Герой устроился на работу к своему знакомому, с которым спит. И он интересуется у сотрудницы, каков же босс.
Она ему отвечает такой вот репликой.

13:16 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
И снова здравствуйте.
не понимаю как перевести подчеркнутый фрагмент.
"That's amazing," Jaу said, selling it for all he was worth. It seemed like he might have a buyer. Kaden was smiling at him now, small and shy. "Can you show me how to do that?"


Контекст: ГГ пытается найти общий язык с маленьким мальчиком, спрашивает, умеет ли он что-то делать, мальчик демонстрирует ему свои умения. и тогда ГГ восхищенно говорит: Это потрясающе!...

Буду очень благодарна за помощь.

12:55 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Запуталась со смыслом:

But another part wanted to know the real Jaу, the man disguised by dimples, a blush, and the occasional averted eyes.

Контекст: ГГ общается с парнем, милым во всех отношениях, но чувствует, что тот что-то недоговаривает. И ему охота узнать какой же настоящий Джей

Собственно вопрос: хотелось узнать настоящего Джея, прячущегося за ямочками на щеках, краснеющего и изредка отводящего взгляд.

Смущает формулировка "прятаться за ямочками на щеках и проч." Может как-нибудь изменить, чтоб сохранить смысл? Но ничего умного в голову не приходит. :(

А может я ошибаюсь и там вообще надо написать.Хотелось узнать настоящего Джея, с ямочками, краснеющего и отводящего глаза?

20:20 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Пожалуйста, помогите разобраться со смыслом:

"The real issue is what our senior management team is going to look like once we absorb Morgan's people. We'll have redundancies."

Контекст: планируется слияние компаний.

В этом предложении идет речь об излишке рабочей силы, которую придется сокращать или о том, что раздуется управленческий аппарат?

21:38 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь, не могу понять о чем речь в выделенном предложении.

1. After we go for coffee, I thought we'd basically work on getting you set up. We can go down to the building's office and get you access to not only the front door but the elevator and roof deck. I'll go over where I have accounts and have you added to them. Then maybe we'll take advantage of the nice weather and walk you around the neighborhood some. Show you where everything is.

Контекст:ГГ обзавелся компаньоном и набрасывает их дальнейшие действия на день. В выделенном предложении речь идет о банковских счетах или о каких-то учетных записях, типа регистрации? Просто давать доступ постороннему человеку к банковским счетам как-то не логично

Ну и чтоб два раза не вставать:
2. в истории уже наступило светлое будущее и люди, экономя время на приготовлении пищи, употребляют supplements, они бывают как в жидком, так и в твердом виде, с разными вкусами и запахами, содержат минералы, витамины и всякие питательные вещества.
Если перевести supplements как "добавки", то напрашивается вопрос: "добавки к чему?" Может есть какое-то общее название? Концентраты? Заменители?

3. И еще не понимаю сравнения со сбежавшей дворнягой:

He could just sit there, he supposed, and bide his time until his owner came in to fetch him, like a runaway mutt waiting at the pound for its owner.

Может тут в смысле "Как верный пес дожидается хозяина"?

Контекст: ГГ не может решить, ждать ли ему разрешения, чтобы выйти из комнаты или нет.

Буду очень благодарна за подсказки.

00:03 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Прошу помощи в переводе. Где-то от меня ускользает смысл абзаца:

Yet, he also didn't want to assume his new housemate was sleeping in. For all he knew, Jay could be roaming around the place at that very moment, investigating.

Контекст следующий: ГГ поселил у себя дома человека, которого знал от силы часа два. И вот ГГ просыпается утром и размышляет.

16:48 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день. есть ли в русском языке соответствующее устоявшееся выражение для следующей фразы:

Nothing worthwhile ever does.

Контекст: герой попав в дорогой клуб заявляет, что и сам подумывает о членстве. Его знакомый предупреждает, что удовольствие не из дешевых. И герой отвечает вот этой репликой.

18:31 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Добрый день. Нужна помощь.

He had to admit—the club was an excellent setting for a meeting like this. The grandeur and the strangeness of it all were bound to impress. Avalon was basically a large scale space station positioned within the atmosphere, literally floating like a land mass amongst a sea of clouds. It was members only with none but the rich and powerful extended invitations.


Следовало признать - клуб был превосходным местом для подобных встреч. Его величие и необычность не могли не произвести впечатления. Фактически Авалон являлся большой космической станцией, размещенной в атмосфере, буквально парящая суша среди моря облаков....

а вот с последним предложением не получается. Не понимаю его до конца. и не понимаю как сформулировать по-русски

Переводим с английского

главная