Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: umana di carne e sangue (список заголовков)
16:49 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Что нужно представить себе при чтении фразы "He civilly bows to them"? Поклон а-ля встреча джентльменов, какой-то особый кивок, книксен?

Контекст:
Framed in the doorway behind DENNIS and AL, the FIGURE in the ski-mask from PAGE 1 enters, walks up behind them and blows both their fucking heads off.
The FIGURE drops a Jack of Diamonds onto each of their bodies, civilly bows to HANS and MARTY, turns, and walks out.
(c)

12:09 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Один из эпизодов абсурдного, но довольно богатого на отсылки сериала начинается со слов:
Weird at last, weird at last! God almighty, weird at last!

Это абсолютно рандомная фраза (вроде «green is not a creative color») или всё же отсылка к какому-то расхожему выражению?
И как можно понять повторяющееся выражение? "Наконец-то [что-то] чудное [во всей этой скуке]"?

12:56 

umana di carne e sangue
Оригинал: совсем оригинал, читаемый шрифт.
Что получилось: elakvarg.diary.ru/p204308601.htm

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно. А вот стилистика и литературный язык существенно хромают.
Три не самых удачных места.

@темы: Идиомы

17:57 

Доступ к записи ограничен

umana di carne e sangue
Под регистрацию, чтобы поисковики не спалили.

23:16 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Вопрос не только по переводу, но и по русской грамматике.

love is lost, a dream is left to perish
a tale that burns in the light of truth
love is lost, the love we used to cherish
love is lost, a kingdom gone for good


Последняя строчка получилась как-то так:

Любовь утеряна; королевство, исчезнувшее навечно.

Дословно и надмозгно, ага. Это что за метафора вообще? Интуитивно понятно: эта самая утерянная любовь, будь она неладна, является сказкой и мечтой и сравнивается с королевством. А по-русски бред какой-то получается. Это можно исправить? Или лучше забить и оставить дословный перевод, мол, почитайте-ка, что наши любимцы написали, лирику какую?

По русскому вопросу: можно по правилам туда тире впихнуть вместо точки с запятой? "Смысл", конечно, поменяется, но можно ли?

Переводим с английского

главная