• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Araphel (список заголовков)
22:10 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

"Don't you dare ever pull something like this again," Sam snaps down at him, all snarl and hair and attitude.

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Контекст: Дин умер, потом воскрес, потом снова умер и опять неожиданно воскрес, причем умирал он каждый раз на руках у брата И тот уже извелся. И после второго воскрешения, врезал Дину так, что тот не устоял на ногах.
И, чтоб два раза не вставать.

Далее братья объясняются, разбираются что к чему.

Sam shrugs his shoulders, shakes his head, but something about him solidifies. Softens.
Как-то взаимоисключающе у меня получается.
Сэм пожимает плечами, качает головой, но что-то в нем крепнет. Смягчается/успокаивается.

19:06 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

Есть ли в русском языке аналог выражения to punch a wall to feel manly again

смысл, как я понимаю, сделать что-то, чтобы снова почувствовать себя мужчиной, после того как расчувствовался



ранее
запись создана: 04.12.2013 в 19:00

@темы: Идиомы

18:47 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
подскажите, плиз, варианты, перевода выражения
someone special

помимо "особенный".

контекст: один герой смотрит на второго. и размышляет о том, что его должны признать someone special , потому что тот красивый, умный, сильный, энергичный.

13:56 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, нужна ваша помощь.
Не знаю, как правильно перевести выделенное предложение.

After pushing some socks aside, she turned back to him with the Colt. If not for the awkward way she held the revolver in her hand Dean would have taken her down. He forced his expression to shift from edgy to sheepish.

Не держи она его так неумело, Дину пришлось бы ее проучить/сбить с ног?

Ни тот ни другой вариант не делают предложение логичным :(

12:59 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Не понимаю значения выражения. Какой у него русский аналог?

This world sucked ass as it was.

Помогите, пожалуйста.

17:14 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение
“Man, you hit the mother load!”
Контекст следующий: отец покупает мальчику не одну пачку печенья, а целый ящик. Ребенок восхищен и говорить ему эти слова.

Ох и влетит тебе от мамы?

18:15 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Не раз встречала, что плюшевого мишку зовут Mr. Stitches.
Есть какой-то русскоязычный эквивалент или оставлять как имя собственное? Не переводить же мистер Стежкин.

В голову приходит только "мишка-топтыжка"

13:26 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
И еще.
Не совсем понимаю выделенную часть.

While her tone was neutral her eyes said he’d screwed up again, not that he was about to get lucky. Jacking things up was his specialty. He didn’t have a clue which thing she was rightfully pissed about this time.

Пусть она говорила нейтральным тоном, по ее глазам он понял, что снова облажался. Не то, чтобы ему всегда везло. Он специализировался на _______ . Он понятия не имел, что именно вывело ее на сей раз.

11:39 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

Запуталась с двойным отрицанием ( если это оно) :(

That reality still hadn’t sunk in and part of him was afraid to let it. If he looked too hard he might wake to realize it had only been a dream. That and thinking about his proverbial white picket fence never failed to make him sick with guilt.
Он до сих пор не верил, что это реально, боялся верить. Словно стоит ему приглядеться повнимательней, и он проснется и поймет, что все ему просто приснилось. Этот страх и размышления о пресловутом белом заборчике... вызывали болезненное чувство вины?

01:21 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
In reality he hadn’t cashed in his chips yet, but everything had changed and his old leap without looking approach didn’t cut it anymore.
не понимаю :(
Помогите, пожалуйста.

22:06 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Unless he could find someone to read it for himhe was going to be short a grand and no closer to unlocking his brother
Подскажите пожалуйста, что значит выделенный фрагмент? Это какое-то устоявшееся выражение?

18:59 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Помогите, пожалуйста, перевести.
He didn’t know where any of the others were, if they were even alive. Silently he prayed that there was still a family for him to leave behind.

О чем он молча молился?

15:07 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Подскажите, пожалуйста, какое русское устоявшееся выражение соответствует вот этому
that guy could talk a fly into hopping into a frog's mouth.

Этот парень и мертвого уговорит встать?

Больше ничего в голову не приходит. Но мне кажется, что еще есть что-то связанное с продажами.

17:17 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода ближе к истине:

"Who knows? We did the best we could. My path might be a bit different," he absently touched the insignia on his uniform. "But I'm honoring their memory, doing my best to make sure this war ends."

Кто знает? Мы сделали все, что могли. ________ - он рассеяно коснулся эмблемы на форме. - Но я чту их память, делая все, что в моих силах, чтобы эта война закончилась

Конкретно интересует перевод My path might be a bit different :

1. Моя жизнь могла быть немного другой?
2. Я мог бы поступить чуточку иначе?
3. Мой путь мог быть чуточку иным?
Или просто
"Могло сложиться иначе"?

Переводим с английского

главная