Записи пользователя: koudai (список заголовков)
12:37 

все понимаю, а сказать не могу

koudai
specific dream rabbit
перевожу фик, там есть такая фраза:
читать дальше
думаю все понятно с контекстом)
такая проблема, фразу "Unless it was that with him, I did not have to be the strong one." можно перевести дословно, используя "сильный" или даже например "ответственный", но тогда она теряет гендерную связь, мне кажется. и вообще начинает значить что-то не то. я могу создать только фантастически-неперевариваемое предложение, где останется смысл :facepalm:
все утро ломаю голову, как передать значение этого абзаца, чтобы он остался читаемым. может у кого-то будут идеи? :beg:

23:05 

koudai
specific dream rabbit
Доброй ночи.

Встретилась при переводе фраза:
"Thanks to a Byzantine entailment, the property passed to a distant relative who still bears the Moran name."

Я общий смысл этого "Byzantine entailment" понимаю - там речь о том, что имение отошло не падчерице, а кровному родственнику, хотя и дальнему.
Но конкретно этого словосочетания нигде нагуглить не могу.
Если что, то это викторианская эпоха, Англия, и я сейчас еще вспомнила, что какая-то такая история была в сериале "Аббатство Даунтон", который я не смотрела, но может кто-то вспомнит.

12:57 

перевод устойчивого (видимо) выражения в рекламном постере

koudai
specific dream rabbit
Добрый день, столкнулась с такой фразой:
The waterproof concept helps to protect your investment by making ‘sunk scopes’ a worry of the past.

Рекламный буклет эндоскопов. Не представляю где искать это "sunk scopes" - в моей памяти нет подобного медицинского термина и, исходя из самого предложения, мне кажется что это скорее что-то типа "пролететь на бабло", "потерять из-за недосмотра". Но UD не находит такой фразы(((
Есть у кого-нибудь идеи?
Заранее спасибо!

Переводим с английского

главная