• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: дохтар ватцан (список заголовков)
17:08 

Помогите, пожалуйста, разобраться

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Перевожу стихотворение:

The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she'd left to me
The thing she took into the grave!-
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.

Насколько я понимаю, "Rock from New England quarried" это не в буквальном смысле камень или скала, речь идёт о женщине. В третьей строфе мотив камня/скалы подхватывается, там идёт сравнение "courage like a rock" (что именно подразумевается? конкретно такой готовой идиомы я не нашла). Помогите, пожалуйста, подобрать такой перевод слова courage, чтобы он укладывался в сравнение со скалой/камнем. В голову ничего, кроме "стойкости" не приходит, разве что "дерзкий, как скала", но мне кажется, это из другой оперы. Ну, или хотя бы объясните, что хотела сказать автор.

18:20 

Помогите, пожалуйста, перевести

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Здравствуйте!
Как вы понимаете фразу:

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Имеется в виду, что солдаты знали, что кто-то допустил ошибку, или же, напротив, что не знали?

05:37 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Здравствуйте! Я понимаю, что здесь переводят с английского на русский и мой вопрос немного не по теме, но, может, кто-нибудь найдёт возможность ответить.

Правильно ли составлены фразы? Всё ли в порядке с артиклями?

There was a young man from Hong Kong;
He lived with his father, King Kong.
They were very strong,
They both loved Ping-Pong
Ardently, hotly, headlong.

There was an old man with a hound,
Which usually soiled a playground.
It made a big mound
And greatest surround.
But everyone always was frowned.

@темы: Грамматика

Переводим с английского

главная