• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: tes3m (список заголовков)
17:34 

tes3m
У меня вопрос в связи с переводом выражения eat out of hands. Смысл его, конечно, понятен, вот и тут есть разные варианты перевода. Но я иногда встречаю и в русском языке выражения "есть из рук" и "есть с рук" в переносном смысле — таком же, как и в английском языке ("быть прирученным кем-то"). Я думаю, это и есть калька с английского. Но как к ней следует относиться? Она уже вошла в язык? Или в литературном русском языке у этих выражений переносного смысла все-таки нет, и их можно применять лишь в прямом смысле (скажем, говоря о животных)? Как вы думаете?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?

Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?

@темы: Идиомы

12:51 

tes3m
Здравствуйте,
Я столкнулась с таким затруднением. В письме, написанном в первой трети 20 века, писатель жалуется на то, что его раздражают окружающие его женщины. Они повсюду. Women are everywhere - droves, groves, troops, generally depressed and downcast. Женщины повсюду — стада, чащи, толпы... А вторая часть предложения — generally depressed and downcast — меня ставит в тупик. Во форме вроде бы получается, что это относится к женщинам («обычно унылые и удрученные»), но по смыслу письма это маловероятно, так как он жалуется, что они лезут во все дела, разрушают мужчинам жизни и карьеры. Вроде бы это как-то должно характеризовать его собственные чувства. Возможно ли, что он хочет сказать, что это он удручен и подавлен из-за этих толп женщин? Он мог написать небрежно.

@темы: Грамматика

01:03 

tes3m
"He is a man with sandy complexion, a typical English face, bronzed by the desert, and blue eyes".

Пожалуйста, объясните — слово «complexion» ведь значит тут "цвет лица"? . Вопрос возник потому, что на французский это «sandy complexion» один автор перевел как teinte blond-roux, а мне говорят, что это значит "рыжеватые светлые волосы". А я везде нахожу это слово только в значении "цвет лица".
Но на Мультитране увидела: complexion общ. цвет лица (иногда также волос и глаз). Так ли это? Встречалось ли где-то такое значение? Фразу написал американец 20-х годов 20 века.

00:15 

tes3m
Здравствуйте! Я не уверена, правильно ли поняла фразу из письма, в котором современник оценивал игру Сибил Торндайк в "Святой Иоанне" Бернарда Шоу. Он пишет, что играет она хорошо, не так, правда, как другой актер, который ему больше нравится, но "she does it better than I had thought a woman could do so logical a saint".
Я поняла смысл этого как "но она изображает святую настолько логичной лучше, чем, как мне казалось, может это сделать женщина".

13:27 

tes3m
Опишу контекст, чтобы было понятнее. читать дальше Меня тут смутило слово 'slate'.
Из всех значений, которые я нашла, более или менее близким мне показалось "разг. разгромная рецензия, разнос" (и слово slater "суровый критик"). Но я не нашла примера, чтобы это слово относили не к самому "разгрому", а к группе людей, его устроивших.
Может быть, кто-нибудь знает о другом значении?
PS Я сперва прочитала sneered вместо smeared, поэтому и решила, что 'slate' тут относится к людям. Потом мне указали на ошибку.)))

Переводим с английского

главная