• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: bitari (список заголовков)
14:36 

Игра слов: "учения" и "дрель".

bitari
Подскажите, пожалуйста, как адекватно передать игру слов в следующем диалоге

- Buy whatever else you need, don’t get mugged and robbed, you know the drill.”
- “Drill?” I say, acting perked-up, like I’m thinking, "Wow, what a good idea"

Примерный смысл, кмк, такой:
- Покупай все что надо, никаких краж или грабежей, помни, чему тебя учили. (drill - в смысле "учения", "тренировка" )
- Дрель? - оживляюсь я, - Вау, какая классная идея. (drill - буквально, как строительный инструмент)

Есть ли какой-то способ передать это на русском?

P.S.
По тексту персонаж преступник, и ему дают денег, что бы он покупал необходимые для "дела" приспособы.
Именно на дрели можно не заморачиваться, подойдет любой другой предмет, которым можно совершить с человеком нечто нехорошее.

03:09 

bitari
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Company’ll get fanny-antsy standing in the hall—this is not the wat-chamacallit, the place where Lennon bought it, the Dakota, yeah.
Гугл по запросу wat-chamacallit отсылает в музыкальным роликам и записям - это какая-то песня или стиль музыкальный? Как она транскрибируется на русский? И причем тут Леннон?
По контексту я поняла так, что пока хозяин дома был занят, посетители (та самая Company) ожидали его в коридоре и что-то делали.

Переводим с английского

главная