• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Setchi (список заголовков)
10:24 

Setchi
Выручайте, дорогие.
Сижу в ступоре и не могу вспомнить, как принято переводить единицы измерения в художественных текстах: оставлять футы/ярды/дюймы или переводить в сантиметры/метры?
Заранее большое спасибо!

12:33 

Setchi
Здравствуйте!
Что-то не могу придумать, как перевести метафору «window shopping» (когда в контексте подразумевается, что маньяки отправляются на поиск жертвы xD). Буквальное «разглядывание витрин», как мне кажется, не совсем отражает весь смысл.

16:23 

Setchi
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что может означать слово shift в контекстах типа «a project to build the map that would kill diagramming shifts forever»?
Заранее спасибо! :)

09:43 

Setchi
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста подобрать хороший перевод для фразы
— What are you thinking about?
— If it's worth it to chop the last log. I've almost finished with all the wood.
I can give you more wood to work with.
Я понимаю, что это должна быть какая-то шутка на грани допустимого, на как её обыграть, чтобы сохранить все коннотации — не представляю :nope:
Заранее спасибо за помощь!

17:52 

Setchi
Всем доброго времени суток :)

У меня есть одна фраза из интернет-переписки.
Stylized fanart is hard to come by, for some reason a lot of realism artists tend to take over. Not my thing, but a lot of people like it...

Собственно, смысл именно этого куска мне и не понятен. По-моему, стандартный перевод take over как "сменять; перенимать; вступать во владение; доставлять" не очень-то подходит по смыслу. Что-то это никак с фанартом у меня не вяжется... Тогда как лучше?

16:11 

Setchi
Доброго времени суток~

У меня есть две фразы, которые я никак не могу толково перевести。

1. heightly challenged
Подробнее

2. слова elder/younger
Подробнее

Буду рада любой помощи :yes:

Переводим с английского

главная