Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Margaret Onixe (список заголовков)
19:31 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер! Снова я)

Помогите подобрать наиболее подходящие варианты перевода.
Контекст: конкурсный проект благоустройства одной из площадей города. Сразу после обложки и содержания в книге идет разворот, на котором пафосно написано:

<Такая-то площадь>: GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.

Мой вариант:
<Такая-то площадь>: зеленая, масштабная (грандиозная, потрясающая, удивительная, необычная?), доступная (?), комфортная и оживленная (?). Видение.

Нужная ваша критика и варианты, как еще можно это перевести!)

15:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

16:12 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Коллеги, выручайте!

Как можно максимально жестко перевести выражение peddling fiction? Контекст - политик заявляет, что с экономикой страны все отлично, а всякие недобросовестные люди, которые говорят об упадке, просто peddling fiction. "Рассказывать сказки" не подходит, надо жёстче и, желательно, с сохранением образности.

@темы: Идиомы

20:21 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер!
Нужно перевести на английский название пародийного сериала "Мульт-личности", в идеале - сохранив комический эффект. Всю голову сломала, может, вы что-нибудь подскажете?)

@темы: Идиомы

18:43 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, найти приемлемый русскоязычный аналог понятию paracopyright.

Контекст:
DMCA would “represent an unprecedented departure into the zone of what might be called paracopyright . . . by regulating conduct which traditionally has fallen outside the regulatory sphere of intellectual property law.” A working definition of a paracopyright is any copyright-like right not specifically addressed by the Copyright Clause.

Paracopyright появился в практике США с принятием Digital Millennium Copyright Act, который позволил правообладателям контролировать не только использование произведений (и судиться, если кто-то использует их без разрешения), но и доступ к уже приобретенной пользователем копии произведения. Пример - вы купили композицию на iTunes, но электронная защита не позволит вам ее скопировать или прослушать не на яблочных устройствах. То же самое с защитой книг, фильмов, игр и т.п. Т.е. DMCA дал правообладателям новые полномочия, которые в понятие "авторское право" никогда не включались и выходят за его рамки. Я встречала описание, что это "зонт, который раскинулся над авторским правом".

Как это нормально перевести на русский...? Или так и оставить - паракопирайт, всевдокопирайт?

Заранее спасибо!

14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

14:48 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Речь идет о "пожирателях энергии" (в оригинале "energy drainers") или tolerations (по-моему, в русском нельзя назвать это одним словом). В списке оных наравне с беспорядком в детской, низкой зарплатой и прочими "хватит это терпеть!!!" затесались несколько строк, которые я не могу нормально перевести.

1) being the office dumping ground because I'm such a good listener
"я жилетка, в которую плачется весь офис, потому что я единственная умею слушать"?
"за" эту версию пояснение, что она умеет слушать; "против" - тот факт, что скорее всего имеется ввиду, что ей весь офис тайны доверяет, но тогда было бы логичней написать, что она молчать умеет...

2) poor customer service and inadequate responses from vendor
- низкое качество услуг и неудовлетворительные ответы фирм-поставщиков?

В случае со следующими тремя фразами у меня вообще нет вариантов(((

3) not knowing how to build a network or not been able to figure it out in a way that's too overwhelming

4) beating myself up because I can't seem to apply all the thing I know to myself

5) experiencing lots of synchronicity with tiny things every day but not with the big impornant things

Разобралась, ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

@темы: Идиомы

12:40 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, объяснить ребенку один нюанс.
В ее учебнике (Мёрфи, Grammar in Use, Intermediate) по теме Should (модальное значение) было следующее упражнение:

He suggested that I should look for another job.
He suggested that I look for another job.
He suggested that I looked for another job.
He suggested me to look for another job.

Первые 3 варианта были отмечены как верные, а последний - неправильный. Помогите объяснить ребенку, почему так? Мой вариант - что в последнем случае нет значения модальности ("следует"), а есть просто совет.
Заранее спасибо всем откликнувшимся!

@темы: Грамматика

Переводим с английского

главная