• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: dr. ROXI (список заголовков)
18:04 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Помогите, пожалуйста, подобрать аналог пословице: Bad seed yields bad fruit
Или подойдет буквальный перевод: "Из дурного семени вырастает дурной фрукт" (гнилой? плохой?)
Яблоко от яблони русскому читателю больше знакомо, но сомневаюсь что-то.

13:23 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести Stroppy как существительное. Мультитран выдает: буйный; несговорчивый; сварливый; недовольный; плаксивый; раздражительный (Lascutik); строптивый (Anglophile).

"Злюка" чересчур примитивно и совсем не подходит тому, кто это говорит. "Псих" слишком сильно, тот, кто использовал это слово, добродушно относится к тому, кто слегка психует.

19:13 

dr. ROXI
Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Привет!, Помогите, пожалуйста, перевести: drop off the map
Означает to stop being known or considered. И приводится пример: That team played in the World Series for three or four years in a row, but then they dropped off the map.

Как оно будет переводиться в данном предложении? Можно ли употребить "исчезнуть с радаров" по отношению к человеку, или это уже другая идиома?

@темы: Идиомы

Переводим с английского

главная