Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:51 

tes3m
Здравствуйте,
Я столкнулась с таким затруднением. В письме, написанном в первой трети 20 века, писатель жалуется на то, что его раздражают окружающие его женщины. Они повсюду. Women are everywhere - droves, groves, troops, generally depressed and downcast. Женщины повсюду — стада, чащи, толпы... А вторая часть предложения — generally depressed and downcast — меня ставит в тупик. Во форме вроде бы получается, что это относится к женщинам («обычно унылые и удрученные»), но по смыслу письма это маловероятно, так как он жалуется, что они лезут во все дела, разрушают мужчинам жизни и карьеры. Вроде бы это как-то должно характеризовать его собственные чувства. Возможно ли, что он хочет сказать, что это он удручен и подавлен из-за этих толп женщин? Он мог написать небрежно.

@темы: Грамматика

Комментарии
2011-07-16 в 12:54 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
подлежащее в предложении - женщины, другого нет, следовательно все глаги будут относится к нему - то есть это женщины депресст и даункаст а не он

2011-07-16 в 13:07 

tes3m
jullotus Я об этом и пишу, что по форме это так, но ведь он мог ошибиться (это же не опубликованный текст, а личное письмо). Поэтому мне интересно, нет ли впечатления, что он просто пропустил подлежащее.
Такое попадалось мне в письмах и дневниках. Скажем, человек, обвиненный в том, что он гомосексуалист, по записи одной дамы в дневнике, Admitted his proclivities, but didn't affect his life". Если исходить из того, что didn't affect относится к подразумеваемому подлежащему "он", будет непонятно, почему такой глагол. «Глагол affect никогда не употребляется для обозначения речи; только для описания самого влияния, часто негативного». Я решила — и так же думает переводчица, с которой я советовалась — что «она имела в виду, что он сказал нечто в духе but they didn't affect...» Т.е. "он признал свои склонности, но дал понять, что они не повлияли на его жизнь". Просто пропущено подлежащее.
Может, и тут такой случай?

2011-07-16 в 13:16 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
тут будет не просто пропущено подлежащее...тут будет личная форма глагола другая..вимен А, но ай ЭМ или если он о себе пишет в 3 лице, то хи ИЗ (пардон, клава не переключается)
то есть глагол смысловой в любом случае форму должен был сменить...а в вашем примере -
Admitted his proclivities (абсолют номинал патисипиал констракшен или типа того - не личная форма) but didn't affect his life". ( а здесь пропущено не ХИ а ИТ все же, мне кажется, что в контексте (опускание ИТ) допускается потому как личный глаг тут будет один, одно подлежащее...
в верхнем случае - нужны два разных подлежащих и две разные личные формы смысл глага для них - поэтому если чел совсем уж не неграмотный - тогда такая описка невозможна даже для упрощения, смысле нет, понять нельзя никак

2011-07-16 в 13:22 

tes3m
jullotus Ага, поняла, спасибо.))) Нет, он конечно, грамотный, это Э.М.Форстер, автор "Мориса" и "Поездки в Индию". Я бы и не сомневалась и не спрашивала, просто никак не пойму, чем ему так мешает, если женщины унылы? Почему из-за этого надо на них злиться. Но ему виднее.

2011-07-16 в 13:25 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
tes3m ыыы))) ну я можно да, по старой памяти, промолчу, почему)))))

на самом деле в англ язе безличных предложений практически не бывает, надо искать всегда всегда подлежащее и его глаг)))

2011-07-16 в 13:37 

tes3m
jullotus ;) Нет, почему он вообще женщинами недоволен, понятно - жена его любовника мешала мужу с ним встречаться. Я просто именно про уныние не поняла (легче поняла бы, чем его злят веселые и довольные женщины).
Заодно уж спрошу. Тоже в личном дневнике начала 20 века попалась фраза. When V[ickery] referred to Hussein to him once, he replied, 'Don`t talk about that boy to me.' Вроде бы по форме Викери упомянул о Хуссейне в разговоре с кем-то, кто назван "он" и тот ответил 'Don`t talk about that boy to me. Т.е. получается, что мальчик - Хуссейн. Но по всему тому, что я знаю об этих людях, должно быть наоборот - разговор должен был быть между Викери и Хусейном, а говорили они о третьем лице, которого Хусейн назвал мальчиком. Насколько возможно, что V[ickery] referred to Hussein to him значит не "Викери упомянул при нем Хусейна", а "Викери упомянул его при Хусейне"? Учитывая, что это писала взволнованная дама, обычно выражавшая свои мысли в дневнике очень небрежно.

2011-07-16 в 13:41 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
упомянул Хусейна
When V[ickery] referred to Hussein to him once
Когда Викери, говоря о Хусейне (относительно Хусейна) с ним (с кем то другим), он ответил - не упоминай этого мальчика (Хусейна) при мне, не гвоори мне о нем типа

2011-07-16 в 13:48 

tes3m
Я так и поняла. Но это, увы, очень мешает понять смысл, т.к. никакого мальчика-Хусейна ни до, ни после не упоминалось, а единственным знакомым для дамы (хозяйки дневника) Хусейном был старик-король. Ну, конечно, можно допустить, что был и какой-то мальчик по имени Хусейн, но нигде больше о нем ничего не пишут, в общем, печаль.(

2011-07-16 в 13:50 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ваще если честно When V[ickery] referred to Hussein to him - это какая то мегокривая конструкция...

2011-07-16 в 13:54 

tes3m
Дама вообще писала очень небрежно, а ту запись делала вообще в огромном волнении (ей наговорили сплетен про человека, к которому она была неравнодушна).

2011-07-16 в 13:57 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
да, даму можно понять...морально)))

2011-07-16 в 13:59 

tes3m
jullotus Можно.))) Но она осложнила жизнь исследователей и переводчиков.:D

2011-07-17 в 23:03 

electrichk
Всё под контро...
а почему нет? можно предположить, что его раздражают унылые женщины, потому что действуют на нервы своим унынием и стараются распространить это уныние на него, например, своими бессмысленными требованиями, обидами, нудением над ухом.. разве сложно представить такую ситуацию?

2011-07-17 в 23:10 

tes3m
electrichk Ну, можно, в общем. Просто он перед этим и после жаловался на их власть, на то, что они ему не дают жить, а тут они, оказывается, сами несчастны, вот я и удивилась.)

   

Переводим с английского

главная