05:37 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Здравствуйте! Я понимаю, что здесь переводят с английского на русский и мой вопрос немного не по теме, но, может, кто-нибудь найдёт возможность ответить.

Правильно ли составлены фразы? Всё ли в порядке с артиклями?

There was a young man from Hong Kong;
He lived with his father, King Kong.
They were very strong,
They both loved Ping-Pong
Ardently, hotly, headlong.

There was an old man with a hound,
Which usually soiled a playground.
It made a big mound
And greatest surround.
But everyone always was frowned.

@темы: Грамматика

Комментарии
2012-05-29 в 05:49 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Первый лимерик замечательный :) Во втором две последние строчки надо бы переделать. Everyone frowned - не was frowned, а к чему относится "greatest surround", я, честно сказать, не очень поняла...

2012-05-29 в 07:48 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
eonen,
О, спасибо огромное за ответ!

Я хотела написать, что пёс наваливал большую кучу и вдобавок шикарно её окаймлял, но окружающие не понимали красоты и хмурились. Если бы вы подсказали мне, как толковее это выразить на английском, не отходя от имеющихся рифм, я была бы вам очень признательна.

2012-05-29 в 11:00 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
He usually soiled playgrounds. Без артикля и во множественном числе, я думаю. Как-то не вяжется usually с единственным неопредленным предметом.

Кстати, как построено предложение второго стиха - это олд мэн мэйд э биг маунд. Собака там не является подлежащим.

Я не абсолютно уверена насчет they both, потому что обычно это both of them. Замечание: так _говорят_ в Баффало и Нью-Йорке штата Нью-Йорк. Точнее сказать смогу как приеду в универ.

В последней строчке первого стиха нарушена параллельная структура. Наречие, наречие, прилагательное.

Кстати, если соблюдать русские рифмы, можно with заменить на man 'n' a hound.

Вообще, во втором "абзаце" Вы говорите "обычно", а потом ни с того, ни с сего упомянаете одну-единственную площадку, один-единственный экскремент. И следом перескакиваете на обобщающее предложение. К слову, to frown - это активный глагол. Я бы сказала But everyone always HAD frowned.

Про сарраунд я, к сожалению, не поняла. Во всяком случае, в контексте стиха.

И последняя ремарка: англоязычная поэзия редко следует рифме) Они следуют определенному набору размеров, например. А если не следуют и похожи на текст, записанный в столбик - free verse. Не парьтесь по поводу рифмы - на западе к ней относятся весьма либерально)

2012-05-29 в 11:45 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
дохтар ватцан, первый лимерик, действительно, КЛАССНЫЙ!!! i second eonen's comment!!!

во втором можно так:
It made a big mound
And a pretty surround (артикль нужен всё-таки, см. ниже)

насчёт последней строчки...ну можно было бы, но совсем не навязываю, просто как вариант:
But somehow that made people frown
OR
But people . . . and frowned -- просто можете какой-нибудь глагол ещё типа "воротить нос" (простите за мой русский), ну, вам виднее!

на мой взгляд, с артиклями всё-всё в порядке. и usually вполне сочетается с неопределённым артиклем. EXAMPLE: i usually use a red pen when i check a student's test. (пимер придуман на ходу) Площадка - A playground - это вполне себе ЛЮБАЯ площадка, то есть неважно какая. на какой придётся ;)

C SURROUND всё в порядке: dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sur...
surround noun /səˈraʊnd/ n
Definition
[C] the area or border around something
Our bath has a tiled surround.

surrounds -- US -- the area that is near
I don't think there are any video stores in the immediate surrounds.


у вас конкурс лимериков в универе? :)


~[*(O.O)*]~, да почему же нельзя they both??? we both можно, а they both НЕТ?! перепроверьте, пожалуйста!

2012-05-29 в 11:46 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
Облако_в_тапках, перечитайте мой коментарий, пожалуйста. Речи о "нельзя" не было.

2012-05-29 в 11:48 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
There was an old man with a hound, Which usually soiled a playground.

~[*(O.O)*]~ и дохтар ватцан, по-моему, предложение правильно построено.

"which" не может относиться к деду. ибо дед - человек. он who, а не which.

я бы в первых трёх строках ничего менять не стала.

СПАСИБО ЗА ЛИМЕРИКИ! напомнило золотую пору студенчества! :)

2012-05-29 в 11:50 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
~[*(O.O)*]~, перечитала, спасибо :)

мой коммент эмоциональный просто, выражающий удивление)

если что, я тоже ничего категорично не утверждаю. просто исхожу из того объёма знания языка, которым владею, чего может быть совсем недостаточно

2012-05-29 в 12:10 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
Облако_в_тапках, я все понимаю) Вы, наверное, жаждали информации и в этом порыве упустили второстепенные слова.

There was an old man with a hound, Which usually soiled a playground.

К сожалению, здесь Вы не правы. Granted 'which' is restricted for inanimate objects, but in this case, since the sentence in question is descriptive (and does not bear the comma, mind you), it pertains to the man. English is far from Russian, and the structure has to be respected. In other words, using this construction you are essentially implying that the man did the deed. Which, in its turn, is not corrected (and canNOT ever be corrected) with the help of a simple 'which'. This is one of the most common mistakes in written English of native speakers <3 Misplaced modifier, that is.

2012-05-29 в 13:49 

~[*(O.O)*]~, я немного не понимаю, это из-за того, что тут WITH? - поэтому which не может к собаке относиться?

то есть если бы было There was a hound which soiled...то ведь было бы всё в порядке?

но если так, то я не могу вас понять - при чём тут descriptive и non-descriptive.

а если не так, то все лимерики изначально неправильно построены грамматически.

ТАК МОЖЕТ, МОЖНО There lived an old man and a hound which usually soiled a playground....??? КАК ВАМ? ну зевгма в некотором смысле, так это ж только к лучшему)))

и да, я подумала на счёт usually soiled a playground. грамматически правильно, но носитель языка вряд ли бы так сказал. так что частично с вами, ~[*(O.O)*]~, соглашусь.

носитель сказал бы which would soil a playground
но под ритм не подходит
подходит,если which would normally/usually soil a playground, но тогда смысла от would никакого, ибо он синонимичен normally/usually

в общем, замкнутый круг. и как люди умудряются лимерики придумывать?!)

URL
2012-05-29 в 14:17 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
На мой скромный взгляд, все отлично с первыми тремя строчками второго лимерика. Третью и четвертую вам тут подсказали хорошо -
It made a big mound
And a pretty surround
А в пятой можно что-то приткнуть лишнее, типа But the people still pouted and frowned / But everyone grimaced and frowned , как-то так.

~[*(O.O)*]~, вы упомянули университет. Можно поинтересоваться, где вы учитесь?

2012-05-29 в 14:29 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Что касается мужчины и хаунда, если вас тут переубедят, - уберите мужчину. There once was a hound at the pound, which usually soiled a playground :)

2012-05-29 в 14:46 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
Гость, разумеется. A modifier HAS to be placed right by the word it describes. Otherwise it introduces ambiguity.

Разумеется, это может не играть роли, если стих (?) - какое нибудь домашнее задание в старших классах российской школы. Так же эта ошибка не станет "резать слух" примерно четырем пятым англоязычного населения. Однако в моем университете даже меня, как будущего ученого, распнули бы за эту ошибку.

Нет, я имела ввиду, что предложение, к которому я так яро придралась, состоит из двух частей. I.e., оно сложноподчиненное. Автор верно подметил, что от which начинается как раз эта "подчиненная" часть. Умоляю, простите, я не могу вспомнить термина для второстепенного предложения. Так вот. В русском там бы стояла запятая, а предлог (?) "которая" описывала бы собаку. Никто бы не сконфузился, потому что старик (м.р.) не может быть описан при помощи окончания ж.р. В английском же такой разницы нет, запятая там стоять не должна и вообще весь язык балансирует на структуризированности предложений. То есть олд мэн - это главное слово, которое есть. Собака - это его дискриптив. Оно уже уточняет, что это за олд мэн такой. Который он. А потом туда еще лепится which, которое в этом случае не имеет право на существование. Потому что мэн, unless he's not a corpse, is hopefully a who.

Есть универсальное лекарство для всех сложных предложений - разбить на два.
There lived a man. His hound Usually spoilled playgrounds.

Да. Вот, что мне еще не понравилось. Это "а". Этот артикль предполагает неопределенную ЕДИНСТВЕННУЮ площадку. On the other hand, 'usually' implies mutiple occasionds. Even if the playground absolutely HAS to stay singular, I suggest 'the' for the article in question. Otherwise it simply makes no sense.



Вообще, насчет этого предложения Вы правы. Носитель бы так не сказал. Даже с моими поправками грамматики, это просто не по-английски. Но и не по-английски сказать There were/was/is/are/blah. Это уродливо с точки зрения стилистики и образованный человек вряд ли начнет таким образом.

Я бы вообще отослала всех к Elements of Style by Strunk Jr and White, но что-то мне сдается, что это будет перебором. В конце-концов, not everyone needs to be subjected to anal professors with a huge ego, right?

2012-05-29 в 14:46 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, Columbia University in the City of New York.

2012-05-29 в 15:26 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
~[*(O.O)*]~, приятно встретить земляка :)

2012-05-29 в 15:28 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, правда?) Вы тоже там?) :jump4:

2012-05-29 в 15:31 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Уж двадцать лет как :)

2012-05-29 в 15:37 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, добавлю-ка я Вас в избранное, чтоб не утерять))

2012-05-29 в 15:37 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
У меня дневник закрытый, я вам не пригожусь (

2012-05-29 в 15:44 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, да как бы не дневник читать. А как-нибудь встретиться в Нью-Йорке. Мне скучновато с однокурсниками. Они собираются в Турцию на полгода арабский учить :/

2012-05-29 в 16:02 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
Гость это я была, чо-то не отразилось. Вообще, очень познавательно всё тут.

eonen, а я думала, откуда вы так хорошо английский знаете ;)

~[*(O.O)*]~, а вы давно там учитесь/преподаёте?

~[*(O.O)*]~, второстепенное предложение - Subordinate clause. ну я это тут подсмотрела :) oxforddictionaries.com/words/clauses

я согласна, что если выкинуть мужика и оставить собаку which usually soiled..., то надо писать THE playground. мне просто чутьё подсказывает, хотя мозгом понимаю, что вроде "a" должен значит один, но каждый раз эта единственная площадка может быть разной. каждый раз на другой площадке, чо бы нет) тем более, что значение "единственный" у меня больше ассоциируется с the.
но для хронотопа по-любому лучше the :)

и в общем и целом я поняла, в чём тут загвоздка с этим which. спасибо.) меня, конечно, больше интересует настоящий английский, то есть чтобы было по-английски, а не просто грамматически правильно. поэтому премного благодарна.

Elements of Style by Strunk Jr and White - оч интересно. для лимериков, может, и перебор, а для себя всё-таки пороюсь в нете, мож, где и откопаю.)

ну всё, думаю хватит с меня на сегодня :)

2012-05-29 в 16:08 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
Облако_в_тапках, нет, недолго учусь)

Как второстепенное по-английски я-то знаю. По-русски вспомнить никак не могла. прошло много-много лет с последнего урока русского((

По-английски точно the. Точно не знакома с некоторыми понятиямИ, но и точно the xD <3

2012-05-29 в 16:16 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
А мне нравится именно "usually soiled a playground". Придает какой-то философский оттенок :) Примеров подобного предложенье-строения можно привести несколько:
It was very, very windy, which usually spoils a football match.
The coffee was bad, which usually kills a breakfast place for me.
I'm studying kinesiology, which usually brings a confused look to peoples faces.

Ну и тд.

2012-05-29 в 16:21 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Спасибо всем огромное за помощь!
Наверное, мне следует пояснить, в чём цель написания этих стишков. Я, увы, уже не старшеклассница, и универ оставлен далеко позади. Так получилось, что мы с семьёй несколько месяцев назад переехали в Штаты. Английский мой на уровне российской средней школы, и я дважды в неделю хожу на курсы ESL. У нас очень милая преподавательница, и она периодически старается разнообразить задания, делая их интересными. Так и в случае со стихами: она раздаёт сканированные листы из словаря рифм и просит, пользуясь заданными рифмами, составить стишок (разумеется, не обязательно лимерик).

2012-05-29 в 16:29 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
eonen, философский оттенок как в басне? ;) *почему-то именно про басню подумалось*

придерживаюсь того мнения, что автор высказывания сам выбирает, что хочет сказать, и от этого уже зависит выбор им артикля. если уж классическое how many a tale their music tells можно и (уже тоже, наверное, классическое) a he / a she и т.п., то всё в руках автора. главное, чтобы он/а понимал/а, из чего можно выбирать и чем при этом руководствоваться)

2012-05-29 в 17:08 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, да, но в стихе говорится, судя по всему, о какой-то одной non-generic playground. Олд мэн и дог взаимоопределяют друг друга. И плейграунд, раз он один, становится не дженерик. Если дженерик - множественное число, а если все-таки нет, то the.
A breakfast place, a confused look, a football match - они все собирательные названия чего-то дженерик. А тут как бы все совершенно определенное, старик, собака - и вдруг дженерик плейс аут оф де блу. В контексте имплайд повторяющегося действия (южуалли), то либо множественное число to account for the change of place possibility (or rather the improbability of soiling only one playground over the years,) либо the, раз уж старик решил отомстить одной специфической, в-целях-конспирации-name-ommitted, площадке)

Я все-таки буду настаивать на the :)

2012-05-29 в 17:49 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Ничего определенного - a man, a hound, a playground. По-моему, все нормально. The hound soils any playground it's at - a playground, не какой-то конкретный.

2012-05-29 в 18:01 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
Ну, мэн определен тем, что у него собака. Собака определена плейграундом. Сдаюсь. Но в моем мозгу южюалли не вяжется с неопределенным артиклем.

2012-05-29 в 21:50 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Если кого-то заинтересует реакция моей преподавательницы.

Я делала задания в последний момент, совета спросила слишком поздно, ответы прочла уже перед тем, как надо было бежать из дома, запуталась в разнообразных советах, и поэтому не успела ничего исправить.

Итак, к первому претензий не было, во втором она вычеркнукла в последней строке was.

2012-05-29 в 22:48 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
дохтар ватцан, хаха)

ну, я вас поздравляю, но вы всё-таки разберитесь. Лимерики, конечно, могут быть совершенно разными по рифме и ритму и по количеству строк даже, но всё равно почитайте. интересно :)

2012-05-30 в 00:25 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Облако_в_тапках,
Конечно же, почитаю, тем более, мне уже новых рифм назадавали.:alles:

2012-05-30 в 17:11 

Облако_в_тапках
зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
дохтар ватцан, здорово!))

2012-05-30 в 17:34 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
   

Переводим с английского

главная