10:36 

Kira89
бываю, но очень редко))
Здравствуйте! Не подскажете, как переводится словосочетание "Scope - describes the operational boundaries of the audit"?

Комментарии
2012-06-21 в 11:04 

А из какой это области/контекста?

URL
2012-06-21 в 12:19 

Kira89
бываю, но очень редко))
Это из таблицы по нормативной документации (сертификация). План аудита.
s44.radikal.ru/i104/1206/f4/388bcca680e0.gif
или
www.10pix.ru/img1/2913/7957561.gif

2012-06-21 в 12:42 

ага, тогда Scope - это масштаб аудиторской проверки/объем аудиторской проверки:

www.finam.ru/dictionary/wordf01EEB00003/default...

URL
2012-06-21 в 13:30 

Kira89
бываю, но очень редко))
Гость, значит, это получается что-то типа
"Масштаб аудиторской проверки - описание диапазона мероприятий"?

2012-06-21 в 13:36 

Kira89,
Масштаб аудиторской проверки - описание диапазона мероприятий
ну это слишком дословно. Почему бы не модифицировать для перевода уже готовое русское определение?
Что-то типа:
Масштаб аудиторской проверки - предварительная оценка количества и глубины проведения аудиторских процедур.

URL
2012-06-21 в 14:46 

Kira89
бываю, но очень редко))
Гость, понятно)) Спасибо, постараюсь подогнать под ваш вариант))

   

Переводим с английского

главная