18:17 

Добрый день

Fate
бестолочь
Если честно, то я в отчаянии.
Мне нужен перевод на русский одной молитвы.
Но проблема в том, что это литания англиканской церкви.
Называется она Litany of Penance и приписывается кардиналу Ньюману.
LORD, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, Have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, "
God the Holy Ghost,
Holy Trinity, one God,
Incarnate Lord,
Lover of souls,
Saviour of sinners, {228}
Who didst come to seek those that were lost,
Who didst fast for them forty days and nights,
By Thy tenderness towards Adam when he fell,
By Thy faithfulness to Noe in the ark,
By Thy remembrance of Lot in the midst of sinners,
By Thy mercy on the Israelites in the desert,
By Thy forgiveness of David after his confession,
By Thy patience with wicked Achab on his humiliation,
By Thy restoration of the penitent Manasses,
By Thy long suffering towards the Ninevites,
when they went in sackcloth and ashes,
By Thy blessing on the Maccabees,
who fasted before the battle,
By Thy choice of John to go before Thee as the preacher of penance,
By Thy testimony to the Publican,
who hung his head and smote his breast,
By Thy welcome given to the returning Prodigal,
By Thy gentleness with the woman of Samaria,
By Thy condescension towards Zacchæus,
persuading him to restitution,
By Thy pity upon the woman taken in adultery,
By Thy love of Magdalen, who loved much,
By Thy converting look, at which Peter wept,
By Thy gracious words to the thief upon the cross,

We sinners, Beseech Thee, hear us. {229}
That we may judge ourselves,
and so escape Thy judgment. "
That we may bring forth worthy fruits of penance,
That sin may not reign in our mortal bodies,
That we may work out our salvation with fear and trembling,
Son of God,

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

O Lord, hear our prayer.
And let our cry come unto Thee.

Let us Pray

Grant, we beseech Thee, O Lord, to Thy faithful, pardon and peace, that they may be cleansed from all their offences, and also serve Thee with a quiet mind, through Christ our Lord.—Amen.

Была ли эта молитва вообще переведена?

Комментарии
2012-11-05 в 18:52 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
в самом вопросе множество противоречий: как литания могла относиться к англиканской церкви, если её написал кардинал (!) Ньюмен?? Допустим, она поётся в англиканской церкви ТОЖЕ, но она никак не может быть "англиканской литанией", когда ее написал кардинал!
еще тоже такое скользкое "приписывается кардиналу Ньюману" (типа кардинал - это такой бонза, захотел и купил себе литанию, чисто так для понта)


прежде чем задавать подобные вопросы, пожалуйста, ознакомьтесь НЕМНОЖКО с сабжем, тогда может быть и найдете тех, кто Вам поможет. Тут надо спрашивать сообщества католиков об этом, у них наверняка есть знакомые с хорошими библиотеками, которые смогут найти даже самый непопулярный и забытый перевод. Так что советую внести изменения в вопрос (чтобы не оскорбить чувства верующих свои невежеством) и задать вопрос католикам. Уверена у них есть форумы для таких вопросов. Более чем уверена, что они обрадуются возможности найти перевод, если он есть.

еще советую неустанно гуглить.

я, увы, не католичка и вообще атеистка, так что обширными знаниями не могу похвастаться но даже меня покоробила постановка вопроса. надо же хоть немножко разбираться...

2012-11-05 в 18:53 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
2012-11-05 в 18:58 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Heidel, неа, не оно.

2012-11-05 в 18:59 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
самая большая коллекция русскоязычных литаний в интернете, которую мне удалось найти, тут: ruscath.ru/orations/litaniae/
может быть, в вашем тексте не одна литания, так что это может пригодиться. ну я если решитесь перевести, можете ознакомится со стилистикой

2012-11-05 в 19:08 

Fate
бестолочь
Энтропия в энной степени, на вашем месте я бы сама сначала ознакомилась с сабжем ;-)
тогда вы бы не поставили себя в такое глупое положение)
Heidel, нет( там несколько литаний, но нужной мне нигде нет(

2012-11-05 в 19:16 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Ваша Литания находится в книге Ньюмана "Meditations and Devotions" www.newmanreader.org/works/meditations/index.ht...
(это к вопросу о приписывании)

в русских трудах название переводят как "Размышления и молитвы", что не говорит, конечно о том, что сама книга была переведена. Но попробуйте прошерстить библиотеки на его фамилию, может быть найдете!

2012-11-05 в 19:18 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Fate, в какое это глупое положение? может поясните немножко?
Данную литанию Ньюман писал уже уверенным католиком - это раз
она издана посмертно в книге, которое носит его имя - это два

в чем я неправа?

2012-11-05 в 19:22 

Fate
бестолочь
Энтропия в энной степени, в том, что кардинал не может иметь отношения к англиканской церкви? в том, что молитва не может быть приписана кому-то? мне сложнее понять, в чем вы правы, если честно :nope:
вы даже не потрудились вбить в гугл имя, а сразу стали пытаться объяснить мне, что это невозможно, потому что невозможно в принципе))
касательно ссылки. я там литанию и просматриваю. К сожалению, перевода, похоже, нет. Навещу еще наi теологический факультет, но я ее скорее сама переведу))

2012-11-05 в 19:36 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Fate, Кардинал - это один из верховных санов католической церкви. Почитайте хотя бы википедию и поймете, что Ньюман именно таким кардиналом и был. Кардиналом католической церкви. Кроме того, его даже беатифицировали. Поэтому та литания, которую он сочинил, эта литания католической церкви. То, что она может исполняться в англиканской церкви ничего не меняет. Строго говоря литания - это вообще вещь типичная для католической службы. Для англиканской службы более типичен гимн, хорал.

насчет слова "приписывается". Это слово означает, что что-то не имеет точно указанного авторства, но традиционно, авторство "приписывается" какому-то человеку. Возможно информация об авторстве была утрачена или возможно кто-то выдал работу за свою, хотя она таковой не являлась. В любом случае, слово "приписывается" говорит за то, что с авторством не все гладко. Авторство Ньюмана по отношению к этой литании абсолютно бесспорно. Советую поэтому использовать слова аккуратнее.

вы даже не потрудились вбить в гугл имя
это Вы, наверное, поняли после того, как я Вам на блюдце с голубой каёмочкой поднесла название книги, в которой значится Ваша литания? Спасибо за благодарность.

просто чтобы подвести итоги: я указала на неточности в Вашем запросе (1) литания не англиканская, а католическая и (2) литания не просто приписывается Ньюману, а принадлежит перу Ньюмана (авторство подтверждено). Итак, Вы всё ещё не согласны в том, что Вы ошибались?

2012-11-05 в 19:42 

Ad_hoc
фига
(1) литания не англиканская, а католическая и (2) литания не просто приписывается Ньюману, а принадлежит перу Ньюмана (авторство подтверждено)
неужели такие неточности стоят этой бури негодования? аж оскорбление чувств верующих пришили, жути жуткие

2012-11-05 в 19:46 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Ad_hoc, неприятно, что человек упорно стоит на своём, вместо того, чтобы узнать что-то новое.
для меня процесс перевода - это попытка выяснить о предмете как можно больше, чтобы отобразить его правильно.
а тут человек путается даже в таком простом вопросе, как разница между католичеством и англиканством и даже не хочет посмотреть критически на то, что он сам написал...

2012-11-05 в 19:58 

Fate
бестолочь
Энтропия в энной степени,
я уже не знаю, как с вами разговаривать :lol:
в моем тексте речь идет об англиканской церкви, и мне важен именно тот вариант перевода, который закрепился именно за англиканской церковью. Которого, впрочем, нет.
Вы же пришли не помочь, а попытаться... не знаю, что сделать. Если бы я не излазила весь гугл, я бы не задавала этот вопрос здесь. Но если бы знала, что здесь такие участники, то не пришла бы уж точно :lol:

2012-11-05 в 20:00 

Fate
бестолочь
Ad_hoc, сама в шоке :buddy:

2012-11-05 в 20:07 

Энтропия
в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Fate, в моем тексте речь идет об англиканской церкви, и мне важен именно тот вариант перевода, который закрепился именно за англиканской церковью
Вы еще раз упали в лужу. в англиканской церкви молитвы ведутся на английском. Будь она в России или в Китае. поэтому перевода для англиканской церкви не существует

поэтому советую перевод искать не в англиканской традиции, а в католической. там есть бОльшая вероятность найти авторизованный перевод.

смотрите, еще день не закончился, а вы уже столько всего нового узнали о Христианстве. тут радоваться надо, а не злиться

2012-11-05 в 20:15 

Fate
бестолочь
Энтропия в энной степени, в англиканской церкви молитвы ведутся на английском.
:facepalm: :facepalm: :facepalm:
отлично, так и оставлю в тексте. и сам текст оставлю на английском, чего уж тут :lol:

2012-11-05 в 21:36 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
а я бы сама перевела и не морочила голову, текст простейший, словарь классический церковный ( не принципиально какой именно конфессии, везде одно и то же) найти труда не представляет для некоторых спец слов, чего мучиться, не жизни и смерти вопрос, тем более, чего ругаться...

2012-11-05 в 23:06 

Fate
бестолочь
jullotus, да я уже перевела сама)) тем более, мне только часть оттуда нужна была)

     

Переводим с английского

главная