15:35 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести наречие thinly в сочетании с глаголом to smile? Есть вариант перевода "smiled thinly" как "смущённо улыбнулся", но что-то я не уверена в правильности.



“I understand. Can't be helped.”

“I'm glad that you understand,” smiled the managing clerk, smiling thinly and withdrawing. “Please have your room cleared immediately.”

Ситуация - герою сообщают, что он уволен из компании.



И оффтопом - уважаемая администрация, верните пожалуйста старый дизайн, который слетел после недавнего глюка дайрей. Этот глаза режет.

Комментарии
2013-09-14 в 15:39 

strega verde
the master of my sea
я обычно переводила "бледно улыбнулся"

2013-09-14 в 15:43 

Ad_hoc
фига
сдержанно?

2013-09-14 в 16:34 

Сальери
Semper Fi
Здесь официальный, беспристрастный тон разговора, так что подойдет: скупо, сдержанно.

2013-09-14 в 17:07 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Использую "сдержанно". Всем спасибо за предложения :)

   

Переводим с английского

главная