Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
09:43 

Setchi
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста подобрать хороший перевод для фразы
— What are you thinking about?
— If it's worth it to chop the last log. I've almost finished with all the wood.
I can give you more wood to work with.
Я понимаю, что это должна быть какая-то шутка на грани допустимого, на как её обыграть, чтобы сохранить все коннотации — не представляю :nope:
Заранее спасибо за помощь!

Комментарии
2013-10-24 в 09:55 

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Я могу тебе кинуть палку?

2013-10-24 в 10:15 

wood на сленге стояк, или да, палка в этом самом смысле

URL
2013-10-24 в 10:31 

Setchi
wood на сленге стояк
В этом-то вся трудность. Я не знаю, как совместить это значение с обычным :о

2013-10-24 в 10:57 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Setchi, "палка" как раз подходит

2013-10-24 в 11:41 

Setchi
Ну ладно, если вы действительно так считаете, то пусть будет «палка»... тем более, что это слово и в русском языке имеет подобное второе значение о_О
Спасибо большое :)

2013-10-24 в 15:33 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Ну... рубят все-таки дрова, а не палки. А если абстрагироваться от дословного перевода?
- Стоит ли рубить последние поленья? Я и так уже почти все деревяшки обработал.
- Ну почему, одна осталась - такая твердая, настоящий кол, я бы сказал.

   

Переводим с английского

главная