15:15 

Virsalisa
То, что причиняет мне боль — умрет. Все, что было моей болью — уже умерло.
The reason she refused to look away from the roses and carnations that were wilting like her soul was because if she didn't look at them she'd have to acknowledge the presence in her room, the presence that haunted her quarters during his free moments.

Помогите пожалуйста с переводом. Смысл понятен, а вот с переводом этого предложения на бумагу...
Заранее спасибо:flower:

@темы: Грамматика

Комментарии
2013-11-04 в 16:12 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Можно как-нибудь вот так попробовать:
Она продолжала смотреть на розы и гвоздики - увядавшие, подобно её душе - потому что, если бы она отвела от них взгляд, ей бы пришлось обратить внимание на чужое присутствие в комнате, которое она ощущала всё то время, что он не был занят чем-то другим.

2013-11-04 в 16:20 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Нагуглила переводимое вами - оказывается, "присутствие" там физическое, а не незримое, как мне подумалось без контекста) Тогда вторую часть предложения лучше по-другому сформулировать - "...ей бы пришлось обратить внимание на того, кто присутствовал в её комнате всё то время, что не был занят чем-то другим".

2013-11-04 в 16:35 

Virsalisa
То, что причиняет мне боль — умрет. Все, что было моей болью — уже умерло.
Спасибо вам большое, очень выручили :ura:

2013-11-04 в 17:00 

дрессировщица крокодилов
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Virsalisa, пожалуйста! :)

   

Переводим с английского

главная