03:17 

Что купил молодой человек в цветочном магазине?

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Перевожу с английского художественный текст и встречилось нечто странное, выделенное мной

I bought Miss Coburn a corsage. It took all my courage to go into the florist’s, and I nearly fled when the young woman behind the counter asked if she could help me. But I held fast and managed to explain the situation—that I needed flowers for a lady with whom I stood on amiable (I hoped) but not romantic terms, and that, no, I did not know the color of her dress—and she provided me with some delicate white flowers and attendant greenery which, she said dimpling, would do charmingly.

И нет, это не корсаж, она это потом прикалывает к платью.
“But I must admit the flowers are lovely.” She accepted them and pinned them deftly to her bodice.

Заранее спасибо

@темы: Идиомы

Комментарии
2014-02-03 в 03:22 

12-88
словно чёрная лиса в норе
бутоньерка же, не?

2014-02-03 в 03:22 

Ларри.
Веер кинков с хвостом, бдсмная фиялка
Мультитран сразу сообщает: букетик, приколотый к корсажу.

2014-02-03 в 03:40 

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Бутоньерка подойдет, это очень утонченный молодой человек, с него станется. Тем более они идут на бал в музее, где оба работают.

2014-02-03 в 03:54 

strega verde
Соображать надо было быстро, а он этого очень не любил
Clegane,
бутоньерка не подойдёт, это мужской аксессуар) и на английском называется boutonniere, или в британском варианте buttonhole)

2014-02-03 в 04:11 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Интересно. В современном обществе девушки надевают корсажик на кисть руки, он даже идет на ленте или резиночке. Но название букетика пошло от корсажа -предмета одежды, вот она и надевает его по старинке, на грудь. Так что, думаю, можно оставить корсаж.

2014-02-03 в 04:39 

Wolpertinger
Крылья, ноги, хвост и клюв - вот мои документы!
А цветочной розеткой нельзя обозвать? :small:

2014-02-03 в 06:57 

emerald
Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Мне кажется, тут можно перевести просто как "цветы". У нас нет такой традиции, а слово "корсаж" значит совсем не то.

2014-02-03 в 07:49 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Во флористике это так и называется - корсаж. Бутоньерка - вообще не то, корсаж - именно небольшой букетик, а бутоньерка - из одного цветка (бутона) и вставляется в петличку, чисто мужской аксессуар. Так что с точки зрения флориста будет грамотно перевести как корсаж.

Другое дело, что это малоупотребляемое слово, поэтому наверное лучше на что-то заменить. Например, цветы на корсаж/букет на корсаж, не очень изящно, зато исключает двусмысленность.

В крайнем случае можно перевести как корсаж и сделать сноску.

Просто "цветы" - хорошо, но тогда не очень понятно, откуда такие душевные терзания у лирического героя) Кстати, схожая сцена есть в The virgin's suicides, если смотрели - там молодые люди перед вечеринкой заезжают за девушками с этими самыми корсажами и прикалывают их им на платья.

2014-02-03 в 12:34 

Watch_the_Sunset
Насколько я знаю, у них вообще традиция на выпускной заезжать за барышнями и приносить им эти корсажные цветочки.

2014-02-03 в 13:32 

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Бутоньерка подойдет, это очень утонченный молодой человек, с него станется. Тем более они идут на бал в музее, где оба работают.

2014-02-03 в 15:09 

Clegane
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Он оккультист из очень сильной ветви семьи оккультистов и с привлекательными девушками почти не общается, поэтому и такие терзания.

   

Переводим с английского

главная