14:37 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый день!
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык следующие два названия:

Code of best practices in fair use for academic research
Documentary Filmmakers’ Statement of Best Practices in Fair Use


Суть этих документов в том, что профессиональные режиссеры, продюсеры, ученые собираются, обсуждают вопросы свободного (справедливого) использования чужих произведений в своих работах и по итогам дискуссий выпускают что-то типа сборника правил - как делать стоит, а как не надо, если не хотите судебных исков.
Кодекс методических рекомендаций по свободному использованию...?
Декларация кинематографистов?
:kapit:

@темы: Идиомы

Комментарии
2014-09-20 в 14:52 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
В названиях книг по программированию Code of best practices обычно переводят как "Сборник лучших рецептов". Или "Сборник лучших рекомендаций", "Сборник лучших методик".
Можно перевести как "Передовой опыт по свободному использованию...".

2014-09-20 в 14:57 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Heidel, "Сборник лучших методик", наверное, лучше всего ляжет. Спасибо!

2014-09-20 в 15:29 

tigra polosataja
Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Margaret Onixe, судя по всему, это что-то типа Кодекса этических норм для режиссёров-документалистов. речь идет о допустимости и правомерности использования чего-то в докуметалистике. декларацией быть не может - декларация права заявляет, а тут наоборот - "правила поведения".

2014-09-20 в 19:48 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
tigra polosataja, спасибо за комментарий, мысль дельная) Есть положения закона, которые позволяют документалистам при определенных условиях использовать чужие произведения. Но закон не конкретизирует эти условия, а лишь закрепляет принцип. И документалисты, грубо говоря, очерчивают для себя рамки, как применять закон в некоторых пограничных ситуациях. Так что это во многом этика, но перевод "кодекс этических норм" все-таки не совсем корректен, как мне кажется.

2014-09-20 в 20:43 

tigra polosataja
Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Margaret Onixe, надо посмотреть (погуглить), как звучат такие формулировки. я знаю, что такое есть в журналах (сама редактор), там это звучит, как "этика издания", "этические обязательства авторов". Фраза "кодекс этических норм" есть в журналистике: evartist.narod.ru/text10/14.htm
"Этика и стандарты документального кино", "этические принципы профессионального документального кино"... что-то такое. связанное с профессиональной этикой. имхо.

2014-09-20 в 21:50 

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Вообще, я замечаю, уже в русский язык, по крайней мере, в бизнес-лексике, это вполне пошло, и так и пишут - "лучший практики"...

2014-09-20 в 22:19 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
tigra polosataja, Galadriel, спасибо!
предложу редактору 2 десятка вариантов, будем решать вместе))

   

Переводим с английского

главная