00:03 

voidy things
кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
перепощу вопрос целиком, если никто не против:


гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

URL записи

@темы: Идиомы

Комментарии
2015-04-05 в 00:31 

strega verde
the master of my sea
судя по доступным словарям, это не устоявшаяся идиома, стало быть, всё зависит от контекста, и возможны оба варианта
к примеру

2015-04-05 в 08:58 

voidy things
кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
strega verde, ага, спасибо, понял!

   

Переводим с английского

главная