Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:56 

umana di carne e sangue
Оригинал: совсем оригинал, читаемый шрифт.
Что получилось: elakvarg.diary.ru/p204308601.htm

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно. А вот стилистика и литературный язык существенно хромают.
Три не самых удачных места.

@темы: Идиомы

Комментарии
2015-05-25 в 13:22 

Neitent
Птичка шизокрылая/Борец С Режимом Дня/WTF Paleontologу
their reputations were notorious
печальная репутация выглядит печально
репутация у них была неважная
была у них так себе репутация
А еще о них могла ходить дурная слава - наверное, так лучше всего

me boy, I think we deserve a little snifter.
друг мой, мы заслужили рюмашку-другую

2015-05-25 в 13:42 

umana di carne e sangue
А еще о них могла ходить дурная слава - наверное, так лучше всего
репутация у них была неважная
Теперь осталось выбрать. Спасибо большое)

друг мой, мы заслужили рюмашку-другую
Отлично. Спасибо)

2015-05-25 в 15:35 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
their reputations were notorious
я бы сказала "оба были широко известны в узких кругах" или "оба успели заработать скандальную репутацию"

2015-05-25 в 21:20 

Сальери
Semper Fi
their reputations were notorious
+1 к "о них ходила дурная слава".
Reputation - слава, известность, репутация, доброе имя.

putting on an Irish accent
Можно "нарочито с ирландским акцентом".

Можете считать меня горделивой и самонадеянной, но берусь утверждать, что весь смысл я уловила правильно.
Каждый старается, как может. Так что это нормально, быть уверенным в своих силах и качестве перевода.
Если позволите, могу подсказать пару моментов в переводе этого текста.

2015-05-25 в 21:27 

umana di carne e sangue
"оба успели заработать скандальную репутацию"
Тоже приятный вариант.

+1 к "о них ходила дурная слава".
Но мне уже так понравилась "неважная репутация у обоих"...

быть уверенным в своих силах и качестве перевода.
Если под качеством перевода подразумевать качество готового текста на русском, то я почти уверена в обратном) "Уловила" -- это обычное "поняла", без "смогла толком выразить по-русски". А не как в прошлый раз: то ли мозг изнасиловали, то ли в мысли пошлятину вложили...

Если позволите, могу подсказать пару моментов в переводе этого текста.
Буду благодарна :3

2015-05-25 в 21:42 

Neitent
Птичка шизокрылая/Борец С Режимом Дня/WTF Paleontologу
Да, и вместо "друг мой" можно попробовать "приятель": "ну, приятель, мы с тобой заслужили...", что-то такое

2015-05-25 в 21:53 

Сальери
Semper Fi
Но мне уже так понравилась "неважная репутация у обоих"...
На ваше усмотрение. Считаете, что подходит именно эта фраза, берите её.)

Если под качеством перевода подразумевать качество готового текста на русском, то я почти уверена в обратном) "Уловила" -- это обычное "поняла", без "смогла толком выразить по-русски".
Да ладно, это сообщество и создано, чтобы помочь найти нужные слова и передать идею.

Буду благодарна :3
the crew - это съемочная группа.
ring - это кольцо или перстень. signet ring - кольцо с печаткой; seal ring - перстень с печаткой. Если автор не пояснил, что это именно кольцо с королевской печатью, то лучше не добавлять от себя.
не "делая его Канцлером", а "назначая его Канцлером".

2015-05-25 в 21:59 

umana di carne e sangue
именно кольцо с королевской печатью, то лучше не добавлять от себя.
Оригинал рассчитан на фанатов, а я тщетно пытаюсь завлекать несмотревших . Хотя да, без уточнений будет любопытнее...

не "делая его Канцлером", а "назначая его Канцлером".
the crew - это съемочная группа.
Спасибо. Второе как-то из головы вылетело)

2015-05-25 в 22:03 

umana di carne e sangue
Да, и вместо "друг мой" можно попробовать "приятель":
Логично. Уж больно хотелось это устаревшее "me" вместо "my" обыграть.

   

Переводим с английского

главная