14:46 

Sabrie
carpe diem
Добрый День! Прошу вашей помощи в переводе следующей фразы: "The thought hadn't even crossed his mind, but she always managed to make him a little less sharp around the edges".

контекст: девушка делает предположение, которое несколько удивляет мужчину.

@темы: Грамматика

Комментарии
2015-12-11 в 15:19 

B|ack Mamba
my happy little pill
но рядом с ней его бдительность/сообразительность всегда немного притуплялась

2015-12-11 в 15:47 

Resident Alien
You see, I'm a *mature* crazy person
Эмм, по-моему, вариант, предложенный выше, не соответствует истине.
Sharp around the edges - это о характере или стиле поведения этого мужчины, который, возможно, обычно слишком резок, или раздражителен, или что-то в этом роде.
Т.е. женщина всегда могла немного смягчить эти его качества.

2015-12-11 в 15:56 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Когда о человеке говорят, что он "sharp around the edges", это значит, он резкий, несдержанный, о него легко "порезаться". Если "she always managed to make him a little less...", то она сглаживала этот эффект.

2015-12-11 в 15:59 

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Она всегда умела сгладить ситуацию, как вариант. Дословно - она смягчала его острые углы.

2015-12-11 в 17:03 

miss_woodruff
...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
При ней/в ее присутствии/в ее обществе он неизменно смягчался/оттаивал.

2015-12-11 в 21:12 

Sabrie
carpe diem
Resident Alien, eonen, спасибо огромное! теперь всё встало на свои места)

miss_woodruff, отличный вариант, мерси :friend:

   

Переводим с английского

главная