Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:23 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Нужна помощь зала, а то меня переклинило :(

Контекст: ГГ выкупили из рабства (ничего другого он не знал) и предложили работу: обучить премудростям секса совершенно "нулевого" в этом отношении человека. Платят хорошо, условия жизни хорошие, полная свобода самовыражения. Он согласился. Т.е объективно его жизнь улучшилась, субъективно тоже, т.к. за вс историю он ни разу не пожалел о своем решении.
И вот утром он просыпается в мягкой постели, размышляя, чего ему хочется больше, горячего душа или секса. И дальше фраза.

Life really didn’t get much better, not for someone like him.

Как ее перевести, чтобы не противоречила тому, что все-таки жизнь его стала лучше?

Ответ получен

Комментарии
2016-07-15 в 11:40 

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Она и не противоречит.
"Для кого-то вроде него жизни лучше и быть не могло", или что-то вроде этого.

2016-07-15 в 11:47 

/Melissa/
Meles meles
кмк, если отступить от буквализма, то можно и вовсе сказать: "Подобные ему о такой жизни могли только мечтать"

2016-07-15 в 11:49 

~Chertopoloh~
Какая странная у вас шпага, сударь! - Это арматура, сэр.
Chumy, /Melissa/, спасибо, а то меня что-то заклинило

   

Переводим с английского

главная