14:24 

Перевод на слух

~Scarlette~
Все врут!
Здравствуйте! Просим помощи в переводе на слух. Подскажите, пожалуйста! Будем очень признательны!

Подскажите, пожалуйста, что вы слышите в этих кусочках видео?

1. Вот здесь мне слышится: A voice like the violin - the evening light aflame upon the everlasting shadows. Cast never aspersions here, young sirs. Your carriage awaiteth you.
Большая просьба подсказать со словом aflame, я думаю, что там, скорее всего, другое слово. И ещё со словом never.



2. Вот здесь я слышу: That sort of behaviour might be all right in Spain on your fancy seaside resorts but we get politicians here and foreigners. And I said got the clean cell all together! An idea of my other guest been put off his appetite. But that sort of behaviour!
Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, со вторым предложением и ещё с третьим.



3. Подскажите, пожалуйста, в первую очередь, что там может быть вместо фраз It could и convey you?
It could I should convey you on the road to your destiny.




Комментарии
2016-08-22 в 15:24 

foer way
God, I miss disco
В первом cast no more aspersions here, а в третьем, мне кажется, там в начале вообще какое-то имя, и после этого уже идет I should convey you...

2016-08-22 в 15:29 

suburbian
Любить надо
foer way, Спасибо!
мне кажется, там в начале вообще какое-то имя, и после этого уже идет I should convey you...
Мне кажется, что там не имя... если судить по контексту. Имена героев, к которым он обращается, звучат иначе.

2016-08-22 в 15:37 

foer way
God, I miss disco
suburbian, значит там слово henceforth)

2016-08-22 в 15:41 

suburbian
Любить надо
foer way, Сейчас переслушала - а ведь и точно henceforth! )) Благодарю :)

2016-08-22 в 16:12 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Ну и акцент ((( Во втором видео второе предложение разобрать не могу, но третье говорит "And I don't want my other guest being put off his appetite by that sort of behavior"

2016-08-22 в 16:22 

suburbian
Любить надо
eonen, Да, акцент (((
And I don't want my other guest being put off his appetite by that sort of behavior
Спасибо вам большое! А как это можно перевести? Может, так: "И я не хочу, чтобы такое поведение испортило аппетит другого моего постояльца"?

2016-08-22 в 16:33 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
да, именно.

2016-08-22 в 17:00 

~Scarlette~
Все врут!
foer way, eonen, спасибо. :)

2016-08-22 в 21:07 

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
ох уж эти бритосы >.<
во втором, как мне кажется, смысл примерно такой:
but we get politicians here and foreigners, and that's a [different kind of ?] clientele altogether
расслышать то, что в скобочках, не могу, так что это предположение

2016-08-22 в 21:28 

~Scarlette~
Все врут!
dragon_lady, Спасибо хотя бы за предположение. Мы рады всем подсказкам.))

2016-08-22 в 21:37 

suburbian
Любить надо
dragon_lady, Мы вам очень признательны! :)

расслышать то, что в скобочках, не могу, так что это предположение
Вот сейчас переслушала, и слово different как мне кажется, там вовсе отсутствует, а вот все остальные слова вполне имеют место быть, по-моему))) То есть, слову different там, по-моему даже втиснуться некуда между "that's a и kind of clientele, и мне теперь кажется, что там фраза получается такая, вместе с тем что в скобках:
but we get politicians here and foreigners, and that's a kind of clientele altogether
То есть что-то вроде: "Но у нас тут политики и иностранцы, и тому подобная клиентура в целом"?
Спасибо вам огромное! :)

2016-08-23 в 00:03 

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
"Different" она определенно не говорит, это я по смыслу дополнила :)
Я не очень с британским английским дружу, если что

Кстати, мне всегда было интересно, с какой целью дословный транскрипт нужен. Вы случайно не сабы делаете?

2016-08-23 в 00:05 

suburbian
Любить надо
"Different" она определенно не говорит, это я по смыслу дополнила
dragon_lady, Понятно))
Вы случайно не сабы делаете?
Да, сабы. Фанатский перевод фильма.:shuffle2:

     

Переводим с английского

главная