10:24 

Setchi
Выручайте, дорогие.
Сижу в ступоре и не могу вспомнить, как принято переводить единицы измерения в художественных текстах: оставлять футы/ярды/дюймы или переводить в сантиметры/метры?
Заранее большое спасибо!

Комментарии
2016-09-05 в 10:45 

Ambercat
De gustibus non est disputandum
ИМХО, если что-то историческое, то оставлять (при расшифровке в сносках, если быть уж совсем уважительными к читателю). А современность переводится в понятные читателю единицы для облегчения понимания.

2016-09-05 в 11:19 

Rassda
Яблоневая богиня. (с)
Ambercat, +1. Еще оставляем мили и дюймы, если в этой стране принята такая система измерения и это важно для текста. Если "в паре дюймов" можно заменить "рядом", то я так и перевожу - рядом.

2016-09-05 в 11:24 

kasmunaut
организатор-маньяк(с)
Вообще в издательской практике принято оставлять в любом случае. (И в стандартах бюро переводов - тоже.)

2016-09-05 в 12:45 

a-s-k-a
В подавляющем большинстве переводных художественных текстов, которые я читаю, оставлены их собственные системы мер, плюс даны сноски, причем в сноске не "1 дюйм = 2,54 см", а, скажем, если в тексте "3 дюйма", то в сноске "около 7,5 см".

2016-09-05 в 12:46 

Odd Doll
Зачем в современных текстах переводить в привычные нам единицы? Мое мнение, все должно быть аутентично, без разницы классика или новинка, если ярды, то они везде ярды, кабельтов пусть им и остается, а не превращается в около двух километров. Все эти единицы придают своеобразие тексту, его нужно сохранять, а не калькулировать в привычное, а то можно еще и денежные суммы начать пересчитывать, вот морока то будет с курсом.LOL

2016-09-05 в 15:09 

Setchi
Ambercat, Rassda, kasmunaut, a-s-k-a, Odd Doll, уф, спасибо! Развеяли сомнения :shuffle2:
И ведь помнила же, что надо оставлять, но что-то вот переклинило меня :tear:

   

Переводим с английского

главная